翻譯美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》“死亡”委婉語(yǔ)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 04:25
委婉語(yǔ)指的是用一種聽(tīng)起來(lái)使人愉快的、不那么直接的表達(dá)方式傳達(dá)那些不太舒服的事物的語(yǔ)言和社會(huì)文化現(xiàn)象,使用委婉語(yǔ)的目的是為了不讓聽(tīng)話者覺(jué)得尷尬或難堪。《紅樓夢(mèng)》不僅是中國(guó)最具文學(xué)成就的古典名著,也是中華傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中最璀璨的明珠。該作品中蘊(yùn)含大量的委婉語(yǔ),僅“死亡”委婉語(yǔ)就有100多條!八劳觥笔侨艘簧胁豢杀苊獾倪^(guò)程,往往會(huì)引起敬畏和不安,所以無(wú)論在中國(guó)還是西方國(guó)家,人們都不愿意直接提及“死亡”,而創(chuàng)造了許多委婉語(yǔ)來(lái)替代它,以此來(lái)避免煩惱和焦慮。翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)的結(jié)合,它是一門(mén)以美學(xué)的方式研究翻譯的學(xué)科。劉宓慶的翻譯美學(xué)理論是研究翻譯美學(xué)的專(zhuān)著,它初步建立了比較系統(tǒng)的翻譯美學(xué)體系,主要研究翻譯的審美主客體,以及審美再現(xiàn),可以更好地幫助譯者進(jìn)行譯本的翻譯美學(xué)賞析。本文選取霍克斯與楊憲益兩英譯本為語(yǔ)料,試圖從劉宓慶翻譯美學(xué)理論的審美主客體對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的委婉語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,旨在以此理論為指導(dǎo),分析兩譯本中委婉語(yǔ)的審美再現(xiàn),并討論在漢譯英過(guò)程中的美感丟失或保留。通過(guò)分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本,主要有如下發(fā)現(xiàn):楊霍譯本在委婉語(yǔ)翻譯過(guò)程中,都存在美感的丟失或保留,這主要是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的不同,審...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究對(duì)象和方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語(yǔ)及國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
2.1 委婉語(yǔ)的定義
2.2 “死亡”委婉語(yǔ)
2.2.1 “死亡”委婉語(yǔ)的來(lái)源
2.2.2 中英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比
2.3 委婉語(yǔ)翻譯國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
2.3.1 國(guó)外研究動(dòng)態(tài)
2.3.2 國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)
第三章 理論框架
3.1 翻譯美學(xué)的發(fā)展
3.2 劉宓慶翻譯美學(xué)理論簡(jiǎn)介
3.2.1 審美主客體
3.2.2 審美再現(xiàn)
第四章 《紅樓夢(mèng)》“死亡”委婉語(yǔ)的翻譯美學(xué)賞析
4.1 《紅樓夢(mèng)》作者作品簡(jiǎn)介
4.1.1 作者簡(jiǎn)介
4.1.2 作品簡(jiǎn)介
4.2 《紅樓夢(mèng)》中的“死亡”委婉語(yǔ)統(tǒng)計(jì)
4.3 譯例賞析
4.3.1 宗教類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.2 社會(huì)等級(jí)類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.3 年齡類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.4 語(yǔ)境類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.5 生理類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
第五章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.2 研究總結(jié)及未來(lái)研究展望
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):2963905
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究對(duì)象和方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語(yǔ)及國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
2.1 委婉語(yǔ)的定義
2.2 “死亡”委婉語(yǔ)
2.2.1 “死亡”委婉語(yǔ)的來(lái)源
2.2.2 中英“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比
2.3 委婉語(yǔ)翻譯國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)
2.3.1 國(guó)外研究動(dòng)態(tài)
2.3.2 國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)
第三章 理論框架
3.1 翻譯美學(xué)的發(fā)展
3.2 劉宓慶翻譯美學(xué)理論簡(jiǎn)介
3.2.1 審美主客體
3.2.2 審美再現(xiàn)
第四章 《紅樓夢(mèng)》“死亡”委婉語(yǔ)的翻譯美學(xué)賞析
4.1 《紅樓夢(mèng)》作者作品簡(jiǎn)介
4.1.1 作者簡(jiǎn)介
4.1.2 作品簡(jiǎn)介
4.2 《紅樓夢(mèng)》中的“死亡”委婉語(yǔ)統(tǒng)計(jì)
4.3 譯例賞析
4.3.1 宗教類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.2 社會(huì)等級(jí)類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.3 年齡類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.4 語(yǔ)境類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
4.3.5 生理類(lèi)“死亡”委婉語(yǔ)
第五章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.2 研究總結(jié)及未來(lái)研究展望
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):2963905
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963905.html
最近更新
教材專(zhuān)著