天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《未死之人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 23:12
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告書是以中國近代的翻譯理論“信達(dá)雅”為理論指導(dǎo),將在瀧口悠生短篇小說《未死之人》譯成中文的實(shí)踐活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)的問題,進(jìn)行分析總結(jié)寫成的翻譯報(bào)告書。2016年,瀧口悠生的《未死之人》獲得芥川文學(xué)獎(jiǎng),得到了評(píng)委奧泉光的好評(píng),大贊其為杰作。故事描繪了一幅多達(dá)30人登場的守夜群像劇,清晰地展現(xiàn)了在如此眾多的人物之間產(chǎn)生的齟齬和紛爭、誤會(huì)又或是偶然的一致以及小說中很難描寫的每個(gè)人錯(cuò)綜復(fù)雜的思考想法,文學(xué)性較高,是一部值得翻譯的作品。報(bào)告書由緒論、主題三大章節(jié)、結(jié)論、注釋和參考文獻(xiàn)構(gòu)成。第一章對(duì)于原作品,從作家、原作以及翻譯的價(jià)值三方面進(jìn)行介紹。第二章記述了翻譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯期間遇到的難點(diǎn)和采取的策略。第三章分析翻譯的文本,把基于文學(xué)翻譯的原則——“信達(dá)雅”翻譯出的內(nèi)容作為重點(diǎn)分析,考察自己的譯文。最后結(jié)論部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn),概括了學(xué)習(xí)到的經(jīng)驗(yàn)和技巧。將來為了使自己的翻譯更加精良,不斷磨練本領(lǐng),繼續(xù)堅(jiān)持翻譯相關(guān)的研究。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 原作品について
    1.1 作家の背景
    1.2 原文の紹介
    1.3 原文を翻訳する価値
第二章 翻訳の過程について
    2.1 事前の準(zhǔn)備
    2.2 翻訳の難點(diǎn)と方略
第三章 翻訳內(nèi)容の分析
    3.1 文學(xué)翻訳の原則について
    3.2 信に基づく翻訳
    3.3 「達(dá)」に基づく翻訳
    3.4 「雅」に基づく翻訳
第四章 まとめ
注釈
參考文獻(xiàn)
付録


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖.  中國翻譯. 2012(04)
[2]日本文學(xué)作品翻譯中的理解與表達(dá)[J]. 賀立杰.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2004(01)
[3]翻譯中的增補(bǔ)小議[J]. 陶振孝.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)

博士論文
[1]中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D]. 孫立春.天津師范大學(xué) 2008



本文編號(hào):2963428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963428.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶888bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com