天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

語篇分析視域下《聊齋志異》銜接和連貫英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-31 20:52
  語篇分析的目的分為兩個(gè)方面:一是認(rèn)識(shí)語言的本質(zhì)和特點(diǎn);二是認(rèn)識(shí)語言所實(shí)現(xiàn)的意義和現(xiàn)實(shí)。語篇的銜接和連貫是語篇分析理論中最重要的兩個(gè)部分,語篇的銜接是形成連貫語篇的必要條件。語篇分析理論應(yīng)用于小說英譯研究中,有助于指導(dǎo)譯者更好地理解原語篇的意義,從而翻譯出更好的譯文。語篇分析理論與翻譯研究相結(jié)合,可以為古典小說英譯提供新思路。作為中國古典小說的代表作品,《聊齋志異》的英譯一直受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。但是當(dāng)前學(xué)者大多是從語篇分析理論的角度,對(duì)《聊齋志異》中某種單一形象的英譯研究。目前,運(yùn)用銜接和連貫理論分析《聊齋志異》的文獻(xiàn)相對(duì)較少。在這樣的背景下,本文以語篇分析理論中的銜接和連貫為基礎(chǔ),以《聊齋志異》英譯本為分析文本,通過舉例分析,進(jìn)一步發(fā)掘語篇分析理論對(duì)小說翻譯研究的作用和影響。具體研究問題如下:1、語篇分析理論對(duì)研究《聊齋志異》語篇英譯是否具有可行性?2、銜接理論在小說英譯過程中產(chǎn)生作用的具體層次有哪些?3、小說英譯過程中,如何處理影響小說連貫的主要因素?基于以上三個(gè)問題的研究,通過采用理論描述法、文本分析法和歸納法,以語篇分析理論中的銜接和連貫為理論視角,并以《聊齋志異》及其多個(gè)譯本為... 

【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of study
    1.2 Significance of Study
    1.3 Research questions and Methods of the study
    1.4 Structure of the study
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A Brief Introduction of Liao Zhai
        2.1.1 A Brief Introduction of the Author of Liao Zhai and ItsCreative Background
        2.1.2 The spread of Liao Zhai at home and abroad
    2.2 Study on the English Translation of Liao Zhai
        2.2.1 A Brief Introduction of the English Texts of Liao Zhai
        2.2.2 English translation studies of Liao Zhai in China
    2.3 Research Status of Cohesion and Coherence
        2.3.1 Research Status of Cohesion in Translation
        2.3.2 Research Status of Coherence in Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 An Overview of Discourse Analysis Theory
        3.1.1 Definition and Different Opinions of Discourse
        3.1.2 The Definition and Development of Discourse Analysis Theory
        3.1.3 The Combination of Discourse Analysis Theory and Translation
        3.1.4 The Application of Discourse Analysis Theory in Novels
    3.2 Cohesion and Coherence
        3.2.1 Cohesion and Coherence
        3.2.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
        3.2.3 Cohesion and Coherence in Novels
Chapter 4 An Analysis of Cohesion and Coherence in English Translation ofLiao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Discourse Analysis
    4.1 Discourse Cohesion in the English Translation of Liao Zhai
        4.1.1 Co-reference Relationship
        4.1.2 Co-classification Relationship
        4.1.3 Hierarchical Relationship
    4.2 Factors Affecting Coherence in English Translation of Liao Zhai
        4.2.1 Thematic Structure and Coherence
        4.2.2 Information Structure and Coherence
        4.2.3 Situational Context and Coherence
        4.2.4 Sociocultural Factors and Coherence
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》在英語世界的百年傳播(1842—1949)[J]. 朱振武,楊世祥.  蒲松齡研究. 2015(01)
[2]《聊齋志異》“花妖狐魅”中的史實(shí)與話語建構(gòu)[J]. 王昕,王妍.  河北學(xué)刊. 2014(04)
[3]《聊齋志異》百年英譯(1842-1946)的歷時(shí)性描述研究[J]. 吳永昇,鄭錦懷.  北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[4]《聊齋志異》與清初文化價(jià)值取向[J]. 寧稼雨.  明清小說研究. 2011(02)
[5]傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介[J]. 李海軍.  上海翻譯. 2011(02)
[6]國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J]. 李海軍,熊云鳳.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(09)
[7]從《聊齋志異》的翻譯解讀彼得·紐馬克的文本類型理論[J]. 尚延延.  泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊. 2008(03)
[8]從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》[J]. 楊國強(qiáng).  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[9]《聊齋志異》評(píng)點(diǎn)與清代學(xué)風(fēng)——以馮評(píng)、但評(píng)為中心[J]. 蔣玉斌.  寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[10]翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受[J]. 孫軼旻.  明清小說研究. 2007(02)

碩士論文
[1]《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯[D]. 劉偉.山東大學(xué) 2006
[2]論譯者文化身份對(duì)其翻譯的影響[D]. 任秋紅.鄭州大學(xué) 2005
[3]從功能理論看翟理斯的《聊齋志異》譯本[D]. 何勁.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2004



本文編號(hào):2950295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2950295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f326***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com