譯者主體性視域下《罪與罰》中譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-01-01 03:18
二十世紀(jì)七十年代霍姆斯在翻譯研究中首次提出了譯者的主體性,由此他強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程是譯者做決定的過(guò)程。譯者主體性是指譯者在翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的動(dòng)態(tài)持續(xù)過(guò)程,而文學(xué)翻譯是其非常重要的組成部分。譯者主體性包含三個(gè)特征:譯者受動(dòng)性;譯者適應(yīng)性和選擇性;譯者主體創(chuàng)造性。在文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者的受動(dòng)性是主體創(chuàng)造性的有效限制。譯者在傳遞譯文信息的過(guò)程中,考慮到譯入語(yǔ)文化讀者的接受程度和理解能力的差異性,譯者受動(dòng)性進(jìn)行發(fā)揮,譯者便受到源語(yǔ)社會(huì)及文化因素的牽制,需要考慮到讀者的語(yǔ)言環(huán)境從而不能完全按照自我意愿及源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯活動(dòng)。譯者需符合讀者期待視野,充分考慮讀者的感受,準(zhǔn)確傳達(dá)譯文的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。文學(xué)翻譯活動(dòng)是譯者選擇并適應(yīng)文本的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中不僅要以第一讀者的身份適應(yīng)原作的語(yǔ)言風(fēng)格并對(duì)其進(jìn)行形式標(biāo)記,還要以第一譯者的身份適當(dāng)選擇讀者能夠接受和理解的詞匯、句式和詞組等。譯者的創(chuàng)造性是對(duì)適應(yīng)性和選擇性的延申。譯者的主體創(chuàng)造性是基于譯者對(duì)原作理解的無(wú)限性和可能性,適當(dāng)?shù)貙?duì)原作進(jìn)行刪減和修改,直至譯者、讀者和原作者三者視域的高度融合。由此可見(jiàn),譯者主體性與文學(xué)翻譯在...
【文章來(lái)源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
緒論
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
(一)譯者主體性國(guó)外研究現(xiàn)狀
(二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀述評(píng)
(三)《罪與罰》的翻譯國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
二、《罪與罰》及其中譯本
三、本課題的研究目的及意義及價(jià)值
(一)選題目的
(二)選題意義
(三)選題價(jià)值
注釋
第一章 譯者主體性與文學(xué)翻譯
一、譯者主體性的誕生背景
二、文學(xué)翻譯中的譯者主體性
(一)文學(xué)翻譯的定義及特點(diǎn)
(二)譯者主體性與文學(xué)翻譯的契合
本章小結(jié)
注釋
第二章 《罪與罰》中譯本語(yǔ)言的主體性
一、接受美學(xué)理論的譯者主體性
二、詞匯翻譯的用詞選擇
(一)修飾語(yǔ)翻譯的比較
(二)動(dòng)詞翻譯的比較
三、短語(yǔ)翻譯的用詞選擇
(一)自由詞組的翻譯比較
(二)固定詞組的翻譯比較
四、句式翻譯調(diào)整
(一)把握句子的實(shí)際切分
(二)肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換
本章小結(jié)
注釋
第三章 《罪與罰》中譯本翻譯風(fēng)格的譯者主體性
一、翻譯風(fēng)格理論的譯者主體性
二、修辭風(fēng)格的譯者主體性
(一)語(yǔ)義修辭風(fēng)格的翻譯比較
(二)句法修辭風(fēng)格的翻譯比較
三、音樂(lè)性風(fēng)格的譯者主體性
(一)聲韻的協(xié)調(diào)
(二)節(jié)奏的把握
四、口語(yǔ)性風(fēng)格的譯者主體性
本章小結(jié)
注釋
第四章 《罪與罰》中譯本文化語(yǔ)義翻譯主體性
一、闡釋學(xué)理論的譯者主體性
二、物質(zhì)文化語(yǔ)義的翻譯
(一)文化負(fù)載詞翻譯比較
(二)文化負(fù)載句翻譯比較
三、精神文化語(yǔ)義的翻譯
(一)宗教文化詞匯翻譯比較
(二)心理語(yǔ)句翻譯比較
本章小結(jié)
注釋
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號(hào):2950850
【文章來(lái)源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
緒論
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
(一)譯者主體性國(guó)外研究現(xiàn)狀
(二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀述評(píng)
(三)《罪與罰》的翻譯國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
二、《罪與罰》及其中譯本
三、本課題的研究目的及意義及價(jià)值
(一)選題目的
(二)選題意義
(三)選題價(jià)值
注釋
第一章 譯者主體性與文學(xué)翻譯
一、譯者主體性的誕生背景
二、文學(xué)翻譯中的譯者主體性
(一)文學(xué)翻譯的定義及特點(diǎn)
(二)譯者主體性與文學(xué)翻譯的契合
本章小結(jié)
注釋
第二章 《罪與罰》中譯本語(yǔ)言的主體性
一、接受美學(xué)理論的譯者主體性
二、詞匯翻譯的用詞選擇
(一)修飾語(yǔ)翻譯的比較
(二)動(dòng)詞翻譯的比較
三、短語(yǔ)翻譯的用詞選擇
(一)自由詞組的翻譯比較
(二)固定詞組的翻譯比較
四、句式翻譯調(diào)整
(一)把握句子的實(shí)際切分
(二)肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換
本章小結(jié)
注釋
第三章 《罪與罰》中譯本翻譯風(fēng)格的譯者主體性
一、翻譯風(fēng)格理論的譯者主體性
二、修辭風(fēng)格的譯者主體性
(一)語(yǔ)義修辭風(fēng)格的翻譯比較
(二)句法修辭風(fēng)格的翻譯比較
三、音樂(lè)性風(fēng)格的譯者主體性
(一)聲韻的協(xié)調(diào)
(二)節(jié)奏的把握
四、口語(yǔ)性風(fēng)格的譯者主體性
本章小結(jié)
注釋
第四章 《罪與罰》中譯本文化語(yǔ)義翻譯主體性
一、闡釋學(xué)理論的譯者主體性
二、物質(zhì)文化語(yǔ)義的翻譯
(一)文化負(fù)載詞翻譯比較
(二)文化負(fù)載句翻譯比較
三、精神文化語(yǔ)義的翻譯
(一)宗教文化詞匯翻譯比較
(二)心理語(yǔ)句翻譯比較
本章小結(jié)
注釋
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號(hào):2950850
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2950850.html
最近更新
教材專著