天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯行為理論指導下《盧卡斯傳》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-30 23:54
  2018年3月15日至5月25日,譯者參加了世界知識出版社的英譯漢工作,翻譯美國作家Brian Jay Jones所著的人物傳記George Lucas:A Life(《生活即如此:喬治·盧卡斯傳》)。該書包括三個章節(jié),按時間順序介紹了喬治·盧卡斯的人生經(jīng)歷以及電影生涯。本翻譯報告選取的是該書的第一章節(jié),主要講述了喬治·盧卡斯的童年生活以及電影事業(yè)的開端。在翻譯的過程中,按出版社要求,需要將原本平實無華的敘述性英語翻譯為可讀性強、較有文采的中文。為此,譯者結(jié)合翻譯行為理論進行了本次實踐,在翻譯過程中探索出了一些具體的實用策略,總結(jié)出來,旨在為其他譯者提供些許參考。本報告首先介紹了本次翻譯實踐的內(nèi)容和目的,并回顧了實踐過程中的譯前準備,翻譯過程和質(zhì)量控制三個階段。在翻譯過程中,譯者提出背景知識和平行文本對此次翻譯實踐的重要作用,并根據(jù)出版社要求和人物傳記的特點,以達到譯文可讀性強為主的目標。同時,可分享的翻譯項目管理經(jīng)驗為:在翻譯時應合理安排時間,及時與其他成員溝通并配合審校,才能確保項目得如期完成。其次,譯者根據(jù)翻譯行為理論對翻譯中遇到的問題進行了分析并探討了相應的解決方案。如翻譯作為... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
1. 翻譯項目介紹
    1.1 作者及作品簡介
    1.2 文本特點分析
    1.3 翻譯選材意義
2. 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 翻譯實踐的安排
        2.1.2 平行資料的準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 質(zhì)量控制
3. 翻譯理論的確定及其與本次實踐的關(guān)系
    3.1 翻譯作為—種跨文化的交際行為
    3.2 翻譯作為一種有目的的互動行為
    3.3 翻譯作為—種人際交往行為
4. 翻譯案例分析
    4.1 《盧卡斯傳》翻譯實踐作為—種跨文化的交際行為
    4.2 《盧卡斯傳》翻譯實踐作為—種有目的的互動行為
        4.2.1 英漢邏輯與審美的差異及翻譯
        4.2.2 英漢同位語順序的差異及翻譯
    4.3 《盧卡斯傳》翻譯實踐作為—種人際交往行為
5. 翻譯實踐總結(jié)
    5.1 翻譯實踐經(jīng)驗與收獲
    5.2 翻譯實踐反思
參考文獻
附錄一
附錄二


【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J]. 周領(lǐng)順.  外語研究. 2013(06)
[2]德國功能學派翻譯行為理論探析[J]. 張文英,賈先慧.  牡丹江大學學報. 2010(05)
[3]翻譯行為論[J]. 隋榮誼.  英語知識. 2009(02)
[4]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(03)



本文編號:2948537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2948537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84b8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com