《每一天都是賺來的》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 11:31
《每一天都是賺來的》是美國(guó)第68任國(guó)務(wù)卿約翰·克里撰寫的回憶錄。作者使用該書名向我們揭示:生命中的每一天都是來之不易的。該回憶錄不僅僅是在向讀者闡述自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷和歷史事實(shí),展現(xiàn)他的堅(jiān)定意志和負(fù)責(zé)的處事態(tài)度,還表現(xiàn)了作者對(duì)生命的感激之情。作者在回憶錄中提及了諸多歷史外交事件,以第十六章為例,文中涉及到許多政治、外交類詞匯,這些詞匯成為了本次翻譯實(shí)踐過程中的難點(diǎn)。要了解這些詞匯必須將其放在特定歷史事件中,大量閱讀背景文化知識(shí),充分考慮作者所處的時(shí)代環(huán)境和身份地位。本文所研究的政治外交類詞匯是在美國(guó)政治文化中廣泛使用但不為中文語(yǔ)境中的譯者和讀者所熟知的。在這種情況下,單純使用歸化和異化的翻譯策略不能保證最佳的翻譯質(zhì)量。譯者擬以語(yǔ)境理論為指導(dǎo),從情景語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面探討本次翻譯實(shí)踐中遇到的問題和難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決策略。在情景語(yǔ)境中,本文從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面分別探討如何實(shí)現(xiàn)情景語(yǔ)境的對(duì)等;根據(jù)上下文語(yǔ)境理論,通過剖析詞、句在篇章內(nèi)的意義和關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略;在文化語(yǔ)境中探討如何向譯文讀者傳遞原文文化背景知識(shí)。報(bào)告中列舉了翻譯過程中遇到的典型例子并對(duì)其進(jìn)行分析,...
【文章來源】: 竇哲佳 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text and the Author
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Schedule
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems in the Translation
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Introduction
3.2 Context of Situation
3.2.1 Field
3.2.2 Tenor
3.2.3 Mode
3.3 Context of Co-text
3.4 Context of Culture
3.4.1 Literal Translation with Annotation
3.4.2 Literal Translation and Free Translation
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]不同語(yǔ)境視閾下的翻譯策略研究[J]. 尹詩(shī)文. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[3]文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開洪. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(02)
[4]語(yǔ)境研究的多元化[J]. 胡壯麟. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(03)
[5]試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J]. 周俊清. 中國(guó)翻譯. 1996(04)
本文編號(hào):2929754
【文章來源】: 竇哲佳 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text and the Author
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Schedule
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems in the Translation
2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Introduction
3.2 Context of Situation
3.2.1 Field
3.2.2 Tenor
3.2.3 Mode
3.3 Context of Co-text
3.4 Context of Culture
3.4.1 Literal Translation with Annotation
3.4.2 Literal Translation and Free Translation
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]不同語(yǔ)境視閾下的翻譯策略研究[J]. 尹詩(shī)文. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[3]文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開洪. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(02)
[4]語(yǔ)境研究的多元化[J]. 胡壯麟. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(03)
[5]試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J]. 周俊清. 中國(guó)翻譯. 1996(04)
本文編號(hào):2929754
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2929754.html
最近更新
教材專著