天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化翻譯觀視角下《邊城》金介甫譯本中概念隱喻翻譯的研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 12:17
   《邊城》是沈從文先生的經(jīng)典文學(xué)作品之一,小說中蘊(yùn)含著豐富的地域文化色彩,展現(xiàn)了少數(shù)民族文化的獨(dú)特魅力,被國內(nèi)外眾多譯者翻譯成多個(gè)譯本,金介甫翻譯的《邊城》是迄今最新的英譯本。與其譯本相關(guān)的研究層出不窮,多涉及語言層面和文化層面,但從認(rèn)知角度分析文中概念隱喻的翻譯及研究則較為罕見。文中概念隱喻十分豐富,本文嘗試從文化翻譯觀的角度出發(fā),首次對《邊城》中的隱喻翻譯進(jìn)行探究。本文依托LakoffJohnson的概念隱喻理論,將文中的概念隱喻劃分為三大類:(1)結(jié)構(gòu)隱喻,主要包括“人是東西”“心是容器”和“愛情是勝利果實(shí)”三個(gè)代表性結(jié)構(gòu)隱喻;(2)空間隱喻,主要指“上”“中”“下”三個(gè)空間詞匯在時(shí)間、社會(huì)等級和范圍層次上構(gòu)成的隱喻;(3)本體隱喻,又細(xì)劃分為實(shí)體隱喻、容器隱喻和擬人。通過案例分析,筆者總結(jié)出,對于源域概念對等的隱喻,金介甫主要采用了直譯和異化的翻譯策略;在源域概念不對等時(shí),譯者仍會(huì)采用異化的方式,借助注解或者詳細(xì)解釋來解決認(rèn)知知識(shí)的差異,幫助譯文讀者進(jìn)行隱喻建構(gòu),解讀和傳播其中的文化內(nèi)涵。筆者從奈達(dá)關(guān)于文化的五種分類出發(fā),即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化,簡要介紹《邊城》中的文化要素,為探究隱喻翻譯中文化因素的展現(xiàn)程度奠定了理論基礎(chǔ)。筆者發(fā)現(xiàn),面對隱喻中內(nèi)在文化信息不對等的情況,金介甫主要進(jìn)行歸化翻譯,直接傳達(dá)其中的隱喻意義,在歸化翻譯中,一些隱喻或者文化因素往往會(huì)被譯者忽略,影響到文化翻譯表現(xiàn)的完整性。最后,筆者借助文化翻譯觀下的文化表現(xiàn)論,從宏觀層面對金介甫隱喻翻譯做出評價(jià)。本文主要采用案例分析和描述性研究方法,首次對《邊城》中的概念隱喻進(jìn)行研究,開拓了翻譯文本的研究對象,對于《邊城》的研究不再僅限于文化負(fù)載詞、模糊語、地方特色和民俗文化,概念隱喻是又一新的研究角度;與此同時(shí),也豐富了概念隱喻的研究文本,除了《紅樓夢》等經(jīng)典名著,對其他文學(xué)作品的概念隱喻展開研究,促進(jìn)目標(biāo)語讀者對中國不同文化的理解,有助于文化交流和傳播。
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions and Methodology
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Development of Conceptual Metaphor
    2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation
    2.3 Previous Studies on Biancheng and its English Versions
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Conceptual metaphor
        3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
        3.1.2 Classification of Conceptual Metaphor
        3.1.3 Translation of Conceptual Metaphor
    3.2 Cultural Translation Theory
        3.2.1 Definition of Cultural Translation Theory
        3.2.2 Cultural Comprehension of Metaphor Translation
        3.2.3 Standards of Metaphor Translation Evaluation
Chapter Four Cultural Analysis of Metaphor Translation in Kinkley's Border Town
    4.1 Brief Introduction of Cultural Elements in Biancheng
        4.1.1 Ecological Culture in Biancheng
        4.1.2 Material Culture in Biancheng
        4.1.3 Social Culture in Biancheng
        4.1.4 Religious Culture in Biancheng
        4.1.5 Linguistic Culture in Biancheng
    4.2 Brief Introduction of Conceptual Metaphors in Biancheng
        4.2.1 Structural Metaphors in Biancheng
        4.2.2 Orientational Metaphors in Biancheng
        4.2.3 Ontological Metaphors in Biancheng
    4.3 Translation Effects of Cultural Elements in Conceptual Metaphors
        4.3.1 Analysis of Structural Metaphors and Their Translations
            4.3.1.1 MAN IS SOMETHING
            4.3.1.2 HEART IS A CONTAINER
            4.3.1.3 LOVE IS THE FRUIT OF VICTORY
        4.3.2 Analysis of Orientational Metaphors and Their Translations
            4.3.2.1 Orientational Metaphors Relevant to Time
            4.3.2.2 Orientational Metaphors Relevant to Social Class
            4.3.2.3 Orientational Metaphors Relevant to Scope
        4.3.3 Analysis of Ontological Metaphors and Their Translations
            4.3.3.1 Entity and Substance Metaphors
            4.3.3.2 Container Metaphors
            4.3.3.3 Personalization
    4.4 Evaluation of Kinkley's Translation Border Town
        4.4.1 From the Perspective of Cultural Reflection
        4.4.2 From the Perspective of Cultural Adaptability
        4.4.3 From the Perspective of Aesthetics
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Appendix Ⅰ Cultural Elements Mentioned in Thesis
Appendix Ⅱ Conceptual Metaphors in Biancheng
References
Acknowledgements
Publications
學(xué)位論文評閱及答辯情況表

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 薛永娟;;【整本書閱讀與研討(六)】 詩意的畫卷,美麗的哀愁——《邊城》閱讀與研討設(shè)計(jì)[J];語文教學(xué)通訊;2019年Z1期

2 鄒紅梅;;《邊城》印象——一個(gè)在月下把人的靈魂輕輕浮起的桃源[J];長城;2011年08期

3 孫圣東;;“唇槍舌劍”論《邊城》[J];初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo);2019年28期

4 魏小娜;;《邊城》研究綜述及教學(xué)建議[J];中學(xué)語文教學(xué);2013年12期

5 傅蕾;;溫凈如斯 《邊城》如水——讀《邊城》小悟[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2015年30期

6 薄新根;;《邊城》:風(fēng)景常在精細(xì)之處[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2015年32期

7 陳小明;;《邊城》故事總關(guān)情[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2016年12期

8 應(yīng)慈軍;;《邊城》教學(xué)資源的發(fā)掘[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2016年34期

9 趙博;;任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的整本書閱讀——《邊城》自讀教學(xué)設(shè)計(jì)[J];中學(xué)語文教學(xué);2016年11期

10 郭睿涵;;《邊城》之美賞析[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2017年03期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 李瑋;1949年后沈從文的文學(xué)守望[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 閆曉昀;“戀鄉(xiāng)”小說與現(xiàn)代中華形象[D];山東師范大學(xué);2014年

3 魏巍;少數(shù)民族視野下的沈從文與老舍比較研究[D];陜西師范大學(xué);2012年

4 譚文鑫;沈從文的文學(xué)創(chuàng)作與音樂[D];湖南師范大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 伊鑫;順應(yīng)理論視角下《邊城》英譯本中立化負(fù)載詞的對比研究[D];青島科技大學(xué);2019年

2 胡馥;形象學(xué)視角下《邊城》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2019年

3 徐安然;戴乃迭英譯《邊城》中原作風(fēng)格的缺失[D];上海外國語大學(xué);2019年

4 孟弘俠;從及物性系統(tǒng)視角分析金介甫英譯本《邊城》中儺送的人生經(jīng)歷[D];蘭州理工大學(xué);2019年

5 費(fèi)亞嵐;《邊城》文本分析解讀與教學(xué)設(shè)計(jì)[D];湖北師范大學(xué);2019年

6 丁靜;文化翻譯觀視角下《邊城》金介甫譯本中概念隱喻翻譯的研究[D];山東大學(xué);2019年

7 田藝;譯者行為批評視閾下《邊城》中文化負(fù)載詞英譯對比研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

8 阮情愉;沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對比研究[D];長沙理工大學(xué);2017年

9 劉瑩;沈從文《邊城》的詩化風(fēng)格及教學(xué)研究[D];南京師范大學(xué);2018年

10 鄭玉;實(shí)景演出《邊城》的體驗(yàn)營銷策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年



本文編號:2874771

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2874771.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a99b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com