文化翻譯觀視角下《邊城》金介甫譯本中概念隱喻翻譯的研究
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Development of Conceptual Metaphor
2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation
2.3 Previous Studies on Biancheng and its English Versions
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Conceptual metaphor
3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
3.1.2 Classification of Conceptual Metaphor
3.1.3 Translation of Conceptual Metaphor
3.2 Cultural Translation Theory
3.2.1 Definition of Cultural Translation Theory
3.2.2 Cultural Comprehension of Metaphor Translation
3.2.3 Standards of Metaphor Translation Evaluation
Chapter Four Cultural Analysis of Metaphor Translation in Kinkley's Border Town
4.1 Brief Introduction of Cultural Elements in Biancheng
4.1.1 Ecological Culture in Biancheng
4.1.2 Material Culture in Biancheng
4.1.3 Social Culture in Biancheng
4.1.4 Religious Culture in Biancheng
4.1.5 Linguistic Culture in Biancheng
4.2 Brief Introduction of Conceptual Metaphors in Biancheng
4.2.1 Structural Metaphors in Biancheng
4.2.2 Orientational Metaphors in Biancheng
4.2.3 Ontological Metaphors in Biancheng
4.3 Translation Effects of Cultural Elements in Conceptual Metaphors
4.3.1 Analysis of Structural Metaphors and Their Translations
4.3.1.1 MAN IS SOMETHING
4.3.1.2 HEART IS A CONTAINER
4.3.1.3 LOVE IS THE FRUIT OF VICTORY
4.3.2 Analysis of Orientational Metaphors and Their Translations
4.3.2.1 Orientational Metaphors Relevant to Time
4.3.2.2 Orientational Metaphors Relevant to Social Class
4.3.2.3 Orientational Metaphors Relevant to Scope
4.3.3 Analysis of Ontological Metaphors and Their Translations
4.3.3.1 Entity and Substance Metaphors
4.3.3.2 Container Metaphors
4.3.3.3 Personalization
4.4 Evaluation of Kinkley's Translation Border Town
4.4.1 From the Perspective of Cultural Reflection
4.4.2 From the Perspective of Cultural Adaptability
4.4.3 From the Perspective of Aesthetics
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Appendix Ⅰ Cultural Elements Mentioned in Thesis
Appendix Ⅱ Conceptual Metaphors in Biancheng
References
Acknowledgements
Publications
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 薛永娟;;【整本書閱讀與研討(六)】 詩意的畫卷,美麗的哀愁——《邊城》閱讀與研討設(shè)計(jì)[J];語文教學(xué)通訊;2019年Z1期
2 鄒紅梅;;《邊城》印象——一個(gè)在月下把人的靈魂輕輕浮起的桃源[J];長城;2011年08期
3 孫圣東;;“唇槍舌劍”論《邊城》[J];初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo);2019年28期
4 魏小娜;;《邊城》研究綜述及教學(xué)建議[J];中學(xué)語文教學(xué);2013年12期
5 傅蕾;;溫凈如斯 《邊城》如水——讀《邊城》小悟[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2015年30期
6 薄新根;;《邊城》:風(fēng)景常在精細(xì)之處[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2015年32期
7 陳小明;;《邊城》故事總關(guān)情[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2016年12期
8 應(yīng)慈軍;;《邊城》教學(xué)資源的發(fā)掘[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2016年34期
9 趙博;;任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的整本書閱讀——《邊城》自讀教學(xué)設(shè)計(jì)[J];中學(xué)語文教學(xué);2016年11期
10 郭睿涵;;《邊城》之美賞析[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2017年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 李瑋;1949年后沈從文的文學(xué)守望[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 閆曉昀;“戀鄉(xiāng)”小說與現(xiàn)代中華形象[D];山東師范大學(xué);2014年
3 魏巍;少數(shù)民族視野下的沈從文與老舍比較研究[D];陜西師范大學(xué);2012年
4 譚文鑫;沈從文的文學(xué)創(chuàng)作與音樂[D];湖南師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 伊鑫;順應(yīng)理論視角下《邊城》英譯本中立化負(fù)載詞的對比研究[D];青島科技大學(xué);2019年
2 胡馥;形象學(xué)視角下《邊城》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2019年
3 徐安然;戴乃迭英譯《邊城》中原作風(fēng)格的缺失[D];上海外國語大學(xué);2019年
4 孟弘俠;從及物性系統(tǒng)視角分析金介甫英譯本《邊城》中儺送的人生經(jīng)歷[D];蘭州理工大學(xué);2019年
5 費(fèi)亞嵐;《邊城》文本分析解讀與教學(xué)設(shè)計(jì)[D];湖北師范大學(xué);2019年
6 丁靜;文化翻譯觀視角下《邊城》金介甫譯本中概念隱喻翻譯的研究[D];山東大學(xué);2019年
7 田藝;譯者行為批評視閾下《邊城》中文化負(fù)載詞英譯對比研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
8 阮情愉;沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對比研究[D];長沙理工大學(xué);2017年
9 劉瑩;沈從文《邊城》的詩化風(fēng)格及教學(xué)研究[D];南京師范大學(xué);2018年
10 鄭玉;實(shí)景演出《邊城》的體驗(yàn)營銷策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
本文編號:2874771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2874771.html