功能文體學視域下魯迅短篇小說的翻譯研究
發(fā)布時間:2020-11-08 21:51
作為近代中國文學史上最重要的人物之一,魯迅為世人留下了相當數(shù)量的豐富作品。其中,其為數(shù)不多的短篇小說具有極強的個人風格。對魯迅小說的翻譯研究多囿于基本的字詞層面,缺少一種系統(tǒng)的審視工具與考量方法。本論文以魯迅的第一部短篇小說集《吶喊》為例,依據(jù)韓理德所提出的功能文體學中三大語言元功能的理論,對照兩部譯本,探究魯迅短篇小說的翻譯。本研究對魯迅語言風格的關注基于語言的概念功能、人際功能與語篇功能,并對三大元功能進行細分,從及物系統(tǒng)、詞匯、修辭等方面探討概念功能,從語氣系統(tǒng)、情態(tài)、稱呼語等方面探討人際功能,從信息系統(tǒng)、連貫等方面探討語篇功能。在此基礎上,對照楊憲益、戴乃迭譯本(下稱楊譯本)與洛弗爾的譯本,探討兩譯本對原文語言風格的再現(xiàn)與文學效果的傳遞。研究發(fā)現(xiàn),在對《吶喊》的翻譯中,楊譯本總體上更能準確捕捉并忠實傳遞原文語言中的三大元功能,更有利于全面且細致地再現(xiàn)原文的語言風格。概念功能中,忠實傳遞原文的及物系統(tǒng)有助于保留原文特定的敘事節(jié)奏與角色視角,從而凸顯深層的主題意義;對詞匯的關注則有益于傳遞原文特有的文化、歷史元素;對修辭的關注能再現(xiàn)魯迅別出心裁的修辭手法,對傳播新奇且反常規(guī)的修辭運用有著特殊價值。人際功能中,對語氣及情態(tài)系統(tǒng)的準確還原有益于再現(xiàn)原文對人物性格、思想活動的刻畫,同時推動情節(jié)發(fā)展;對稱呼語的關注則有助于再現(xiàn)原文中不同階級間的互動,揭示特定小說背景的歷史內(nèi)涵。語篇功能中,對信息系統(tǒng)的還原可突出原文特有的新舊信息布局背后隱含的深層意義;對連貫的關注則可確保原文中概念功能與人際功能的相互聯(lián)系與協(xié)調(diào),同時保留原文的流暢。對三種元功能的嗅覺及翻譯中的恰當傳達,不僅在魯迅短篇小說的翻譯中格外重要,在各類體裁的文學翻譯中同樣不失為一種可靠的切入點與衡量工具。
【學位單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Lu Xun and His Stories
1.4 Research Methodology
1.5 Research Significance
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Functional Stylistics and Translation
2.1.1 Functional Stylistics
2.1.1.1 Functional Stylistics Studies Abroad
2.1.1.2 Functional Stylistics Studies in China
2.1.2 Functional Stylistics and Translation
2.2 Studies of Styles and Translation of Lu Xun’s Stories
2.2.1 Translation Versions of Lu Xun’s Stories
2.2.2 The Studies of the Styles of Lu Xun’s Stories
2.2.3 The Studies of the Translation of Styles in Lu Xun’s Stories
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Stylistics and Its Branches
3.1.1 The Definition of Style
3.1.2 Stylistics, Rhetoric and the Branches of Stylistics
3.2 Functional Stylistics
3.2.1 Context
3.2.2 Multi-Level
3.2.3 Prominence, Deviation and the Criteria of Relevance
3.2.4 The Three Metafunctions
3.2.4.1 Ideational Function
3.2.4.2 Interpersonal Function
3.2.4.3 Textual Function
3.2.4.4 The Relationship between the Metafunctions
3.3 Summary
Chapter Four Realization of the Metafunctions in the Translation of《吶喊》
4.1 Ideational Function
4.1.1 Transitivity System
4.1.2 Lexis
4.1.2.1 Religious/Customary Culture-Loaded Words
4.1.2.2 Historical Culture-Loaded Words
4.1.2.3 Color Words
4.1.3 Rhetoric
4.1.3.1 Metaphor
4.1.3.2 Personification
4.1.3.3 Onomatopoeia
4.1.4 Summary
4.2 Interpersonal Function
4.2.1 Mood System
4.2.1.1 Imperative Mood
4.2.1.2 Declarative Mood
4.2.1.3 Interrogative Mood
4.2.1.4 Exclamatory Mood
4.2.2 Modality
4.2.3 Vocatives
4.2.4 Summary
4.3 Textual Function
4.3.1 Information System
4.3.2 Cohesion
4.3.2.1 Reference
4.3.2.2 Ellipsis/Substitution
4.3.2.3 Conjunction
4.3.2.4 Reiteration
4.3.3 Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
Curriculum Vitae
【參考文獻】
本文編號:2875401
【學位單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Lu Xun and His Stories
1.4 Research Methodology
1.5 Research Significance
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Functional Stylistics and Translation
2.1.1 Functional Stylistics
2.1.1.1 Functional Stylistics Studies Abroad
2.1.1.2 Functional Stylistics Studies in China
2.1.2 Functional Stylistics and Translation
2.2 Studies of Styles and Translation of Lu Xun’s Stories
2.2.1 Translation Versions of Lu Xun’s Stories
2.2.2 The Studies of the Styles of Lu Xun’s Stories
2.2.3 The Studies of the Translation of Styles in Lu Xun’s Stories
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Stylistics and Its Branches
3.1.1 The Definition of Style
3.1.2 Stylistics, Rhetoric and the Branches of Stylistics
3.2 Functional Stylistics
3.2.1 Context
3.2.2 Multi-Level
3.2.3 Prominence, Deviation and the Criteria of Relevance
3.2.4 The Three Metafunctions
3.2.4.1 Ideational Function
3.2.4.2 Interpersonal Function
3.2.4.3 Textual Function
3.2.4.4 The Relationship between the Metafunctions
3.3 Summary
Chapter Four Realization of the Metafunctions in the Translation of《吶喊》
4.1 Ideational Function
4.1.1 Transitivity System
4.1.2 Lexis
4.1.2.1 Religious/Customary Culture-Loaded Words
4.1.2.2 Historical Culture-Loaded Words
4.1.2.3 Color Words
4.1.3 Rhetoric
4.1.3.1 Metaphor
4.1.3.2 Personification
4.1.3.3 Onomatopoeia
4.1.4 Summary
4.2 Interpersonal Function
4.2.1 Mood System
4.2.1.1 Imperative Mood
4.2.1.2 Declarative Mood
4.2.1.3 Interrogative Mood
4.2.1.4 Exclamatory Mood
4.2.2 Modality
4.2.3 Vocatives
4.2.4 Summary
4.3 Textual Function
4.3.1 Information System
4.3.2 Cohesion
4.3.2.1 Reference
4.3.2.2 Ellipsis/Substitution
4.3.2.3 Conjunction
4.3.2.4 Reiteration
4.3.3 Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
Curriculum Vitae
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙春利;石定栩;;語氣、情態(tài)與句子功能類型[J];外語教學與研究;2011年04期
2 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
3 申丹;;談關于認知文體學的幾個問題[J];外國語文;2009年01期
4 王璐;;功能文體學與大學英語教學[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2008年02期
5 王東風;;從詩學的角度看被動語態(tài)變譯的功能虧損——《簡·愛》中的一個案例分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年04期
6 黃國文;翻譯研究的功能語言學途徑[J];中國翻譯;2004年05期
7 司顯柱;論功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];外語教學;2004年04期
8 王瑾;內(nèi)容與形式:功能文體學觀照下的古詩英譯[J];四川外語學院學報;2004年03期
9 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學;2002年03期
10 申丹;功能文體學再思考[J];外語教學與研究;2002年03期
相關博士學位論文 前1條
1 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學;2006年
相關碩士學位論文 前3條
1 唐秋前;文學文體學視角下《魯迅雜文選》的漢英文本比較研究[D];南華大學;2015年
2 宋梅;功能文體學視角下的魯迅散文翻譯研究[D];江西師范大學;2014年
3 徐佳佳;漢英旅游篇章的功能文體對比分析[D];華中師范大學;2007年
本文編號:2875401
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2875401.html