英漢語言對(duì)比視角下散文《孩子你慢慢來》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 10:56
本文是一篇翻譯報(bào)告,譯者節(jié)選了臺(tái)灣作家龍應(yīng)臺(tái)的一本生活散文《孩子你慢慢來》中的五個(gè)章節(jié):“初識(shí)”,“龍”,“那是什么”,“終于嫁給了王子”以及“他的名字叫做人”,進(jìn)行翻譯并分析。英漢對(duì)比是翻譯的核心部分,主要集中于探索英漢兩種語言在語法、語義、邏輯關(guān)系、表達(dá)習(xí)慣等特征上的異同,不斷深入的英漢對(duì)比研究,對(duì)翻譯起著重要的指導(dǎo)作用;谟h語言對(duì)比分析,譯者對(duì)其譯文進(jìn)行了分析探討。本文總共分為6個(gè)章節(jié):第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了文本的背景,特征,以及譯者選擇該文本的原因;第二部分為任務(wù)過程,分別介紹了譯者的準(zhǔn)備過程,翻譯過程和譯后校對(duì)工作;第三部分是對(duì)散文翻譯和龍應(yīng)臺(tái)作品研究的文獻(xiàn)綜述;第四部分是對(duì)英漢對(duì)比的具體闡述,分為抽象與具體,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),顯性與隱性,嚴(yán)謹(jǐn)與靈活,客觀與主觀;第五部分為案例分析,分三個(gè)大塊,詞匯,句子以及語篇,舉例說明了譯者在翻譯過程中是如何基于英漢語言的不同,靈活的翻譯文本;第六部分為實(shí)踐總結(jié),對(duì)此次翻譯實(shí)踐做出了整理。
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Introduction to the Background of the Text
1.2 Reasons for the Selection of the Text
1.3 Nature and Features of the Text
2. Task Process
2.1 Preparation of Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Revision and Proofreading after Translation
3. Literature Review
3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad
3.1.1 Research on Prose Translation in China
3.1.2 Foreign Research on Prose Translation
3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad
3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China
3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works
4. Comparative Analysis of English and Chinese
4.1 Stativeness and Dynamicity
4.2 Abstraction and Concretion
4.3 Overtness and Covertness
4.4 Rigidity and Flexibility
4.5 Objectivity and Subjectivity
5. Case Analysis on the Translation
5.1 Translation of Words
5.1.1 Translation of Verbs
5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases
5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives
5.1.1.3 Translating Verbs into Participles
5.1.2 Translation of Adverbs
5.1.2.1 Literal Translation
5.1.2.2 Conversion
5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
5.1.3.1 Annotation
5.1.3.2 Free Translation
5.2 Translation of Sentences
5.2.1 Translation of Runon Sentences
5.2.1.1 Combination
5.2.1.2 Division
5.2.1.3 Amplification
5.2.1.4 Voice Changes
5.2.2 Translation of Existential Sentences
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Inversion
5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences
5.2.3.1 Literal Translation
5.2.3.2 Amplification
5.3 Translation of Discourses
5.3.1 Selection of Cohesive Means
5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure
6. Conclusion
6.1 Brief Summary
6.2 Enlightenment to Future Translation Works
Works Cited
Acknowledgements
Appendix
Source Text
Target Text
本文編號(hào):2830740
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Introduction to the Background of the Text
1.2 Reasons for the Selection of the Text
1.3 Nature and Features of the Text
2. Task Process
2.1 Preparation of Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Revision and Proofreading after Translation
3. Literature Review
3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad
3.1.1 Research on Prose Translation in China
3.1.2 Foreign Research on Prose Translation
3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad
3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China
3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works
4. Comparative Analysis of English and Chinese
4.1 Stativeness and Dynamicity
4.2 Abstraction and Concretion
4.3 Overtness and Covertness
4.4 Rigidity and Flexibility
4.5 Objectivity and Subjectivity
5. Case Analysis on the Translation
5.1 Translation of Words
5.1.1 Translation of Verbs
5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases
5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives
5.1.1.3 Translating Verbs into Participles
5.1.2 Translation of Adverbs
5.1.2.1 Literal Translation
5.1.2.2 Conversion
5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
5.1.3.1 Annotation
5.1.3.2 Free Translation
5.2 Translation of Sentences
5.2.1 Translation of Runon Sentences
5.2.1.1 Combination
5.2.1.2 Division
5.2.1.3 Amplification
5.2.1.4 Voice Changes
5.2.2 Translation of Existential Sentences
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Inversion
5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences
5.2.3.1 Literal Translation
5.2.3.2 Amplification
5.3 Translation of Discourses
5.3.1 Selection of Cohesive Means
5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure
6. Conclusion
6.1 Brief Summary
6.2 Enlightenment to Future Translation Works
Works Cited
Acknowledgements
Appendix
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 姬銀萍;;英漢語言的對(duì)比與翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
本文編號(hào):2830740
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830740.html
最近更新
教材專著