天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)視角下《紅高梁家族》物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

發(fā)布時間:2020-09-30 10:29
   本文選取莫言的代表作《紅高粱家族》以及被譽(yù)為“西方世界最具權(quán)威的中國文學(xué)翻譯家”葛浩文的英譯本為研究對象,旨在運(yùn)用語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,對書中部分物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)里的交際理論,如今被越來越多的人用于進(jìn)行翻譯研究。這個理論的核心概念是關(guān)聯(lián)性,其受兩方面因素的影響:語境效果和推理努力。在同等條件下,語境效果越強(qiáng),則關(guān)聯(lián)性越大;推理努力越少,則關(guān)聯(lián)性越大。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語交際的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程,即聽者或讀者在話語理解時付出有效的努力后,能夠獲得足夠的語境效果。漢語文化負(fù)載詞翻譯問題是西方翻譯家在翻譯中國文學(xué)作品時遇到的典型的難題。本文在奈達(dá)的文化分類的基礎(chǔ)上,對物質(zhì)文化負(fù)載詞依據(jù)小說的語言特點(diǎn)又做了進(jìn)一步分類,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討了英譯本中在翻譯時所采取的策略以及對物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯是否具有足夠的關(guān)聯(lián)度,是否使得譯文與原文的釋義相似。本文指出,實(shí)現(xiàn)信息在兩種語言中關(guān)聯(lián)度的對等或接近應(yīng)是譯者在翻譯過程中所依據(jù)的指導(dǎo)原則和所追求的目標(biāo),也是潛在地驅(qū)使譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略的力量;譯者對信息關(guān)聯(lián)度的變化應(yīng)有足夠的敏感性,能夠?qū)﹃P(guān)聯(lián)度做出準(zhǔn)確評估,并酌情采取適當(dāng)?shù)姆g策略。在該理論的指導(dǎo)下,通過對葛譯本《紅高粱家族》的研究,本文發(fā)現(xiàn):譯者葛浩文在對物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時,歸化和異化這兩種翻譯策略都有所運(yùn)用,但更傾向于使用歸化。有時為了使譯文讀者既能了解原文的語言文化特色和語篇風(fēng)格,又能順暢地閱讀作品,譯者還會將這兩種翻譯策略結(jié)合起來使用。這樣一來,既能保留中國語言和文化特色,又能提高在譯語語境的關(guān)聯(lián)度,有助于譯語讀者更加深入地了解和學(xué)習(xí)中國文化。語境效果和關(guān)聯(lián)度也會隨著翻譯策略的變化而隨之變化。本文認(rèn)為,在當(dāng)今西方文化強(qiáng)勢入侵的形勢下,譯者在中國文學(xué)作品英譯的過程中有義務(wù)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能在英語語境中保持同漢語原文的良好關(guān)聯(lián),增強(qiáng)語境效果,使譯語讀者花費(fèi)更少的推理努力就能了解到中國語言和文化,從而促進(jìn)中國文化“走出去”,將中國文化發(fā)揚(yáng)光大。
【學(xué)位單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research purpose and significance
    1.3 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous researches on Mo Yan and Howard Goldblatt
        2.1.1 Researches on Mo Yan
        2.1.2 Researches on Howard Goldblatt
    2.2 Previous researches on Red Sorghum
    2.3 Previous researches on the English version of Red Sorghum.
    2.4 Previous researches on culture-loaded words
        2.4.1 The definition of culture-loaded words
        2.4.2 The classification of culture-loaded words
        2.4.3 The research status of the relevance theory perspective onculture-loaded words
Chapter Three Relevance theory
    3.1 Introduction to relevance
    3.2 Core ideas
        3.2.1 Ostensive-inferential communication model
        3.2.2 Principles of relevance
        3.2.3 Maximum and optimal relevance
        3.2.4 Relevant study on relevance degree
Chapter Four Case Study:Translation strategies of MaterialCulture-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory
    4.1 Linguistic characteristics of Red Sorghum
    4.2 Classification of material culture-loaded words in RedSorghum
    4.3 Studies on Translation strategies of Material Culture-loadedWords in Red Sorghum
        4.3.1 MCLW in clothing
        4.3.2 MCLW in food
        4.3.3 MCLW in architecture
        4.3.4 MCLW in transportation
        4.3.5 MCLW in daily necessities
        4.3.6 MCLW in currency and measures and weights
Chapter Five Conclusion
References
AppendixⅠ MCLW in Clothing
AppendixⅡ MCLW in Food
AppendixⅢ MCLW in Architecture
AppendixⅣ MCLW in Transportation
AppendixⅤ MCLW in Daily Necessities
AppendixⅥ MCLW in Currency and Measures and Weights
AppendixⅦ Abbreviations
Acknowledgement

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 孔祥龍;鄭德虎;;中國文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J];科教文匯(下旬刊);2019年12期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

6 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

7 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

8 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

9 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2019年08期

10 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s

本文編號:2830711


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bfecd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com