短篇小說《爬滿青藤的木屋》德文翻譯中的隱喻翻譯報告
發(fā)布時間:2020-09-30 02:14
本論文是文學作品的翻譯分析報告,將漢語原文,即古華所著的短篇小說《爬滿青藤的木屋》翻譯成德語譯文,并選取其中的一些句子進行分析,以此為例,可供參考。本文在翻譯方面探討的主要話題為“隱喻”。在此,筆者想提供一些翻譯方法和建議。首先提出“隱喻”的概念、隱喻研究的基本理論以及LAKOFF和JOHNSON兩人關(guān)于概念隱喻的理論。本論文所涉及到的漢語隱喻類型主要包括擬人、成語以及文化專有項,這種隱喻類型在翻譯部分會有詳細闡釋。其次,筆者著重從理論方面介紹隱喻翻譯與翻譯中所遇到的難點。并根據(jù)KJAR的理論解釋四個翻譯方法。此外,在翻譯分析部分中,使用選取的例子來討論隱喻翻譯過程中的困難以及一些可行的解決方法。筆者在翻譯當中碰到的一大難點是:漢語隱喻類型不能完全一一對應(yīng)地翻譯成德語,而且也不能只用一種翻譯方法。因為不同的漢語隱喻類型需要用不同的翻譯方法轉(zhuǎn)換成德語。尤其是KJAR的理論翻譯方法,在翻譯中尤其適用。根據(jù)翻譯分析,擬人這種修辭手法一般能找到最對等(KJAR翻譯方法中的第一等級)的德文翻譯。成語沒有對等的德語翻譯,一般情況下,如果漢語的成語在德語譯文中出現(xiàn),成語的隱喻類型常常被忽略掉(KJAR翻譯方法中的第三等級)。文化專有項能找到一部分對等的德語翻譯(KJAR翻譯方法中的第二等級)。漢語原文沒有找到合適的例子對應(yīng)KJAR翻譯方法中的第四等級,所以本論文不會討論KjAR的理論中有關(guān)第四等級的翻譯方法。最后,漢語本身就是一種富有比喻性質(zhì)的語言。文學作品比非文學作品更加突出。在翻譯過程時,這種特殊的方面是需要譯者所意識到的難點。譯者需要理解漢語中很多比喻或者隱喻性的詞句,可是德語譯文沒有對等的隱喻性詞句,很多隱喻性的詞句要調(diào)整,變成沒有隱喻性的概念。
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H33
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Inhaltsangabe
1. Einleitung
1.1 Motivation
1.2 Gu Hua und sein Werk,,Die vom Efeu (?)berwucherte H(?)tte"
1.3 Forschungsstand
1.4 Forschungsfrage und Zielsetzung
1.5 Methodik und Aufbau der Arbeit
2. Theoretische Grundlagen
2.1 Metapherntheorien
2.2 Konzeptuelle Metaphem
2.3 Metaphern in der chinesischen Sprache
2.3.1 Person ifikationen
2.3.2 Phraseologismen
2.3.3 Kulturspezifika
2.4 Zusammenfassung der theoretischen (?)berlegungen
3. Metaphern(?)bersetzung und m(?)gliche L(?)sungsmethoden
3.1 Metaphern in der (?)bersetzung
3.2 Klassifizierung der (?)bersetzungsmethoden nach KJ(?)R
4. (?)bersetzungsanalyse
4.1 Personifikationen
4.2 Phraseologismen
4.3 Kulturspezifika
5. Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1: 爬滿青藤的木屋
Anhang 2: ,,Die vom Efeu (?)berwucherte H(?)tte"
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H33
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Inhaltsangabe
1. Einleitung
1.1 Motivation
1.2 Gu Hua und sein Werk,,Die vom Efeu (?)berwucherte H(?)tte"
1.3 Forschungsstand
1.4 Forschungsfrage und Zielsetzung
1.5 Methodik und Aufbau der Arbeit
2. Theoretische Grundlagen
2.1 Metapherntheorien
2.2 Konzeptuelle Metaphem
2.3 Metaphern in der chinesischen Sprache
2.3.1 Person ifikationen
2.3.2 Phraseologismen
2.3.3 Kulturspezifika
2.4 Zusammenfassung der theoretischen (?)berlegungen
3. Metaphern(?)bersetzung und m(?)gliche L(?)sungsmethoden
3.1 Metaphern in der (?)bersetzung
3.2 Klassifizierung der (?)bersetzungsmethoden nach KJ(?)R
4. (?)bersetzungsanalyse
4.1 Personifikationen
4.2 Phraseologismen
4.3 Kulturspezifika
5. Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1: 爬滿青藤的木屋
Anhang 2: ,,Die vom Efeu (?)berwucherte H(?)tte"
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄒翠萍;;淺談隱喻翻譯的認知性[J];巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年02期
2 程彤彤;王金安;;英譯《圍城》中隱喻翻譯的倫理審視[J];海外英語;2019年21期
3 孫毅;李玲;;隱喻翻譯研究在中國(1995-2018)——一項基于文獻統(tǒng)計的考察[J];外語與翻譯;2019年02期
4 杜小玲;;淺談中英翻譯中的隱喻翻譯原則[J];文教資料;2016年31期
5 李麗君;薛晶晶;;敘事小說中隱喻翻譯對人物塑造的影響——以《生死疲勞》為例[J];林區(qū)教學;2017年02期
6 饒麗娜;;從功能對等視角看隱喻翻譯[J];文教資料;2009年01期
7 柴子蘭;;廣告中的隱喻翻譯分析[J];海外英語;2018年18期
8 廖茂O
本文編號:2830595
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830595.html
教材專著