天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《伊索寓言》在中國(guó)的譯介史研究

發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 01:38
   《伊索寓言》是古希臘文明的結(jié)晶,相傳由公元前六世紀(jì)的古希臘被釋奴隸伊索創(chuàng)作,后人又將一些廣為流傳的民間故事統(tǒng)歸于伊索名下,匯編成如今的《伊索寓言》。西方對(duì)《伊索寓言》的研究和譯介早已起步,流傳著拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等各種譯本。到17世紀(jì)初,《伊索寓言》隨著來(lái)華傳教士傳入我國(guó),開(kāi)啟了《伊索寓言》在我國(guó)的譯介史。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要是針對(duì)某一漢譯本進(jìn)行研究,很少?gòu)恼w上關(guān)注其發(fā)展歷史。本文以譯介學(xué)為指導(dǎo),嘗試對(duì)《伊索寓言》的漢譯史進(jìn)行分析研究。選用譯介學(xué)作為本文的理論支撐,是由其內(nèi)涵和《伊索寓言》本身的特點(diǎn)決定的。譯介學(xué)不再僅僅關(guān)注語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是更加注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中源語(yǔ)信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,除了關(guān)注譯本本身以外,還對(duì)譯本的譯者、讀者和接受環(huán)境等問(wèn)題予以重視,它關(guān)心的是翻譯作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。經(jīng)譯者加工的《伊索寓言》,結(jié)合了譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn),針對(duì)目標(biāo)讀者作出了調(diào)整,每一時(shí)期的《伊索寓言》漢譯本都有其獨(dú)自的特點(diǎn),不能單純地以翻譯質(zhì)量來(lái)評(píng)判其優(yōu)劣,而是要從各個(gè)層面入手,探尋其文學(xué)價(jià)值。本文從譯介學(xué)理論視角出發(fā),考察《伊索寓言》在中國(guó)的譯介情況,分析其譯介特色,探討《伊索寓言》在中國(guó)是如何被翻譯、介紹、傳播和接受的。引言部分主要梳理了有關(guān)漢譯《伊索寓言》的研究,并指明本文是在前人的基礎(chǔ)上做進(jìn)一步的整理和完善。同時(shí)這一部分也介紹了本文的研究意義、研究思路和創(chuàng)新點(diǎn)等內(nèi)容。正文部分是對(duì)《伊索寓言》漢譯史的研究,主要分為明代、近代和現(xiàn)代三個(gè)時(shí)期,分別對(duì)每個(gè)時(shí)期《伊索寓言》的漢譯本進(jìn)行探討,圍繞漢譯本的出版信息、文本內(nèi)容、譯者和讀者等相關(guān)信息展開(kāi)研究,分析譯本背后的社會(huì)文化環(huán)境,探討不同時(shí)期不同譯介策略的成因,多方面地把握《伊索寓言》的漢譯史。結(jié)語(yǔ)部分總結(jié)了《伊索寓言》在中國(guó)的譯介特色,本文認(rèn)為《伊索寓言》在我國(guó)的譯介經(jīng)歷了起步、發(fā)展和成熟的階段,每個(gè)漢譯本都具有其文學(xué)價(jià)值和時(shí)代特點(diǎn)。筆者試圖通過(guò)對(duì)《伊索寓言》漢譯史的整理,為我國(guó)的文學(xué)翻譯工作提供一些借鑒。
【學(xué)位單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第1章 明末漢譯《伊索寓言》的起步
    1.1 宗教作品中的伊索寓言
        1.1.1 《畸人十篇》中的伊索寓言
        1.1.2 《七克》中的伊索寓言
    1.2 第一部《伊索寓言》漢譯本《況義》
        1.2.1 譯本信息分析
        1.2.2 譯者研究
    1.3 明末《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第2章 近代漢譯《伊索寓言》的發(fā)展
    2.1 第一部英漢對(duì)照譯本《意拾喻言》
        2.1.1 譯本信息分析
        2.1.2 譯者研究
        2.1.3 接受與反響
    2.2 第一部中國(guó)人獨(dú)立編纂的漢譯本《海國(guó)妙喻》
        2.2.1 譯者與譯本綜合研究
        2.2.2 《海國(guó)妙喻》的白話(huà)文版本
    2.3 第一部中國(guó)人獨(dú)立譯介的漢譯本《希臘名士伊索寓言》
        2.3.1 譯本信息分析
        2.3.2 譯者研究
        2.3.3 接受與反響
    2.4 近代其他漢譯本概述
    2.5 近代《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第3章 現(xiàn)代漢譯《伊索寓言》的成熟
    3.1 第一部以希臘語(yǔ)為源語(yǔ)的漢譯本《全譯伊索寓言集》
        3.1.1 譯本信息分析
        3.1.2 譯者研究
        3.1.3 接受與反響
    3.2 其它漢譯本概述
    3.3 現(xiàn)代《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第4章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間取得的科研成果

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 鄭錦懷;;利瑪竇與《伊索寓言》中譯:史實(shí)考辨與文本分析[J];國(guó)際漢學(xué);2015年03期

2 衛(wèi)未;;林紓、周作人的翻譯辨析——以《伊索寓言》為例[J];名作欣賞;2014年23期

3 鄭錦懷;岳峰;;金尼閣與中西文化交流新考[J];東方論壇;2011年02期

4 王蘇娜;;利瑪竇對(duì)儒學(xué)的理解及其對(duì)儒家經(jīng)典的使用——以《畸人十篇》為例[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

5 梅曉娟;;翻譯目的與翻譯策略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國(guó)化改寫(xiě)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期

6 杜慧敏;文學(xué)翻譯中的文化沖撞——談《況義》的翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年04期

7 蔣保;周作人之古希臘文化觀[J];歷史教學(xué)問(wèn)題;2005年05期

8 鮑欣;中國(guó)第一個(gè)女報(bào)人裘毓芳和她的《無(wú)錫白話(huà)報(bào)》[J];棗莊師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年03期

9 鮑延毅,鮑欣;《海國(guó)妙喻》作品考源[J];棗莊師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 賈景麗;從文本旅行的視角看《況義》在明末的譯介[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

2 陳廣媛;試論“況義”的特點(diǎn)[D];上海師范大學(xué);2009年



本文編號(hào):2830558

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830558.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)982bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com