《伊索寓言》在中國(guó)的譯介史研究
【學(xué)位單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第1章 明末漢譯《伊索寓言》的起步
1.1 宗教作品中的伊索寓言
1.1.1 《畸人十篇》中的伊索寓言
1.1.2 《七克》中的伊索寓言
1.2 第一部《伊索寓言》漢譯本《況義》
1.2.1 譯本信息分析
1.2.2 譯者研究
1.3 明末《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第2章 近代漢譯《伊索寓言》的發(fā)展
2.1 第一部英漢對(duì)照譯本《意拾喻言》
2.1.1 譯本信息分析
2.1.2 譯者研究
2.1.3 接受與反響
2.2 第一部中國(guó)人獨(dú)立編纂的漢譯本《海國(guó)妙喻》
2.2.1 譯者與譯本綜合研究
2.2.2 《海國(guó)妙喻》的白話(huà)文版本
2.3 第一部中國(guó)人獨(dú)立譯介的漢譯本《希臘名士伊索寓言》
2.3.1 譯本信息分析
2.3.2 譯者研究
2.3.3 接受與反響
2.4 近代其他漢譯本概述
2.5 近代《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第3章 現(xiàn)代漢譯《伊索寓言》的成熟
3.1 第一部以希臘語(yǔ)為源語(yǔ)的漢譯本《全譯伊索寓言集》
3.1.1 譯本信息分析
3.1.2 譯者研究
3.1.3 接受與反響
3.2 其它漢譯本概述
3.3 現(xiàn)代《伊索寓言》的譯介特點(diǎn)
第4章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間取得的科研成果
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 鄭錦懷;;利瑪竇與《伊索寓言》中譯:史實(shí)考辨與文本分析[J];國(guó)際漢學(xué);2015年03期
2 衛(wèi)未;;林紓、周作人的翻譯辨析——以《伊索寓言》為例[J];名作欣賞;2014年23期
3 鄭錦懷;岳峰;;金尼閣與中西文化交流新考[J];東方論壇;2011年02期
4 王蘇娜;;利瑪竇對(duì)儒學(xué)的理解及其對(duì)儒家經(jīng)典的使用——以《畸人十篇》為例[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 梅曉娟;;翻譯目的與翻譯策略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國(guó)化改寫(xiě)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期
6 杜慧敏;文學(xué)翻譯中的文化沖撞——談《況義》的翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年04期
7 蔣保;周作人之古希臘文化觀[J];歷史教學(xué)問(wèn)題;2005年05期
8 鮑欣;中國(guó)第一個(gè)女報(bào)人裘毓芳和她的《無(wú)錫白話(huà)報(bào)》[J];棗莊師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年03期
9 鮑延毅,鮑欣;《海國(guó)妙喻》作品考源[J];棗莊師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 賈景麗;從文本旅行的視角看《況義》在明末的譯介[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 陳廣媛;試論“況義”的特點(diǎn)[D];上海師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):2830558
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830558.html