天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學作品中互文單位的翻譯表征

發(fā)布時間:2020-09-28 07:25
   互文性與翻譯一樣,是一門既年輕又古老的學問。說它年輕,是因為互文性作為同名學科術語(互文性理論)在上世紀60年代才正式進入學術視野;說它古老,是因為互文性作為一種現象早在古希臘哲學家赫拉克利特關于自我發(fā)展邏各斯學說中初見端倪。互文性是文本七大基本特征(銜接性、連貫性、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一,更是文學文本的凸顯特征,體現的是此文本與前文本片段或整體的互文對話關系;ノ男允俏膶W文本分析、建構的主要方式和方法,是理解此文本的關鍵。從后現代的觀點來看,互文性不僅可用來描述文學存在特點,也可用來確定現代人對世界、自身的感知。眾所周知,翻譯面臨的直接對象即為各種文本,故而,互文性也是文學文本翻譯中急待解決的問題。 互文性理論自誕生之日起,就受到各個學科、領域眾多研究者的關注。他們從不同角度研究互文性,不斷賦予互文性以新的內涵,很快使其變得龐雜而模糊?鬃釉唬骸肮び破涫,必先利其器!比粝敫玫亟鉀Q翻譯中互文性問題,必先廓清互文性實質。在本研究中,互文性被看做是一個文本中以一定可辨語言形式存在的單位(文本,句子,詞組,詞,詞素,語音,字母……)映射出與其它文本或文本自身關系的特性。這種關系可以在文本的寫作過程中根據作者的意圖通過引用、用典、仿擬等一系列寫作手法來建立,也可以在文本的閱讀過程中通過讀者的識別、聯(lián)想、研究者的實證研究和互文分析等各種互文閱讀方法來建立。 為了方便研究,筆者引入了術語“互文單位”。互文單位是互文性的外在表現形式,具有互文性、凝縮再現性、變異性、異質性、隱蔽性、時代性、民族性和獨特性等幾個特點,正是互文單位的這些特點使得互文性研究變得可能與可行。 首先,互文單位的隱蔽性和異質性為其識別研究奠定了基礎。其次,互文單位的民族性和互文性要求有更強大的理論做支撐,充分證實了翻譯表征理論對互文單位研究的優(yōu)越性。翻譯表征理論源起于俄羅斯,在秋列涅夫(С.В. Тюленев)的專著《翻譯理論》(Теория перевода)中得到深入研究和發(fā)展,該理論強調譯文本對源文本本質屬性的代替,而互文單位的民族性和互文性表明源文本不可能在譯文本中完全再現,因此只能是選擇性地再現。那么哪些信息必須傳遞?哪些信息可以淡化?如何來傳遞?翻譯表征理論能夠起到一定指導作用。依照此理論提出的互文單位翻譯三原則(關聯(lián)原則,簡明原則和和諧原則)以及參考要素(互文單位前文本認知度、作用層面、存在形式和主要功能)為互文單位翻譯表征提供了宏觀指導和具體參照,具有很強的實踐價值。 從文獻綜述情況來看,國內外探討互文性翻譯的研究逐年呈上升趨勢。但從研究視角來看,互文單位識別問題無人問津,實踐中互文單位傳譯通用原則和參考要素也鮮有人探討,鑒于此筆者擬引入俄羅斯翻譯表征理論來探討下面幾個問題:(1)在本研究中互文性相關術語廓清;(2)在文學作品中互文單位的識別問題;(3)建立互文單位翻譯表征的宏觀指導原則和微觀參考要素;(4)以納博科夫的英-俄自譯文本Lolita及其漢譯本為例來探討互文單位翻譯表征方法;谝陨嫌^點論文共分為四個部分:引言、主體、結語和參考文獻,主體部分又分為四章。 引言部分探討了論文研究的現實性和必要性,研究方法和材料來源,研究的創(chuàng)新點以及論文的理論意義和實踐價值。 第一章對互文性及其互文性翻譯在西方、俄羅斯以及中國的研究狀況進行回顧和述評,界定了本研究中互文性實質及其幾對易混淆術語的理論實質:互文性/先例現象,互文性/語言信息單位,互文性/模因。 論文第二章分別探討了互文單位生成機制、特點以及識別問題。主要以俄、蘇經典和現代文學作品為語料探討了互文單位識別標記:借鑒了巴爾胡達羅夫(Л.С.Бархударов)的層級理論,從語言、非語言,顯性和隱性角度入手進行窮盡式分層分析。 論文第三章引入了俄羅斯表征理論并論述了表征理論在指導互文單位翻譯方面的優(yōu)越性,依此提出了互文單位翻譯表征三原則及其參考要素。 第四章主要探討了互文單位信息損失、傳譯及其補償,并以納博科夫的英-俄自譯小說Lolita為例進行探討,以此來檢驗互文單位翻譯表征原則和參考要素的可行性;ノ膯挝恍畔p失主要是由語言體系、互文百科差異及其作者意圖引起的。歸化和異化是處理互文單位的有效策略。歸化策略體現在替換法、創(chuàng)譯法、意譯法、描寫性譯法、減譯法和增譯法上。異化策略中最常用的翻譯方法為直譯注釋法、直譯法、仿譯法、音譯法和音譯注釋法。其中歸化策略中的改寫,異化策略中的注釋是對互文單位信息損失補償的基本策略。 結語部分對通篇論文進行總結,并對本研究的學術前景進行展望。隨著后現代文學的誕生和發(fā)展,越來越多的作者在作品中采用互文手法,這為文學創(chuàng)作帶來了新式樣,但也給后現代文學作品的翻譯設置了障礙。如何識別和傳譯后現代文本中的互文單位是每一位譯者所關心的問題。筆者擬探討通用翻譯原則和參考要素,以期為后現代文本譯者提供一個依據。在論文撰寫過程中,筆者亦互文中、外眾多研究者關于互文性翻譯的成果,取其精華,為我所用,并融入自身觀點之中,遂出此文。亦期待此文能加入到廣闊的互文性翻譯研究之列,為其添磚加瓦。
【學位單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:I046;H35
【文章目錄】:
致謝
論文摘要
Автореферат
引言
第1章 互文性理論概述
    1.1 互文性實質
        1.1.1 西方的互文性研究
        1.1.2 俄羅斯的互文性研究
        1.1.3 國內互文性研究
    1.2 互文性翻譯研究綜述
        1.2.1 互文性翻譯研究在西方
        1.2.2 互文性翻譯研究在俄羅斯
        1.2.3 互文性翻譯研究在國內
    1.3 本論文中涉及的互文性翻譯研究術語界定
        1.3.1 互文性與互文及其相關派生術語
        1.3.2 互文性與先例現象
        1.3.3 互文性與語言信息單位
        1.3.4 互文性與模因
    小結
第2章 互文單位產生的機制、特點及其識別
    2.1 互文單位產生的機制及其特點
        2.1.1 互文單位的定義
        2.1.2 互文單位產生機制
        2.1.3 互文單位的特點
    2.2 互文單位的識別
        2.2.1 顯性互文單位識別
        2.2.2 隱性互文單位識別
    小結
第3章 翻譯表征與互文性
    3.1 翻譯表征實質
    3.2 翻譯表征的優(yōu)勢
    3.3 翻譯表征理論與互文性的契合
    3.4 互文單位翻譯表征宏觀指導原則
        3.4.1 關聯(lián)原則
        3.4.2 簡明原則
        3.4.3 和諧原則
    3.5 互文單位翻譯表征微觀參考要素
        3.5.1 互文單位前文本的認知度
        3.5.2 互文單位在此文本中作用層面
        3.5.3 互文單位在此文本中的主要功能
        3.5.4 互文形式、分類和手法
    小結
第4章 互文單位信息損失、傳譯及其補償
    4.1 信息損失原因
        4.1.1 語言體系
        4.1.2 互文百科
        4.1.3 作者有意設置互文障礙
    4.2 互文單位信息傳譯方法
        4.2.1 語義層互文單位
        4.2.2 元符號層互文單位
        4.2.3 元元符號層互文單位
    4.3 互文單位信息補償
        4.3.1 翻譯注釋
        4.3.2 改寫
    小結
結語
參考文獻

【引證文獻】

相關期刊論文 前1條

1 黃秋鳳;;自譯視角下的變譯研究——以納博科夫的英-俄自譯本Lolita為例[J];雞西大學學報;2014年04期



本文編號:2828505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2828505.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ad3f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com