天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

葛浩文《蛙》英譯本的翻譯規(guī)范研究

發(fā)布時(shí)間:2020-09-27 15:21
   《蛙》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的一部潛心力作,其英文版由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯完成。葛浩文被人們稱為“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,他的翻譯理念和思想對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)“走出去”無(wú)疑具有很好的借鑒意義!耙(guī)范”是描寫翻譯學(xué)派理論的核心。圖里是首位對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者,他認(rèn)為翻譯規(guī)范在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著作用。圖里將翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。本文根據(jù)圖里翻譯規(guī)范的分類,采用描寫性研究方法,以《蛙》為個(gè)案進(jìn)行研究旨在解決以下問(wèn)題:1)葛浩文《蛙》英譯本中體現(xiàn)的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范分別是什么?2)這些翻譯規(guī)范彼此之間是如何相互影響的?3)翻譯規(guī)范是如何影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇的?經(jīng)過(guò)分析研究,筆者發(fā)現(xiàn)葛譯《蛙》的預(yù)備規(guī)范滿足了目標(biāo)市場(chǎng)的要求,體現(xiàn)了中西方文化交流的時(shí)代規(guī)律,也證明了直接翻譯的必需性與可行性。葛譯《蛙》的操作規(guī)范體現(xiàn)在譯本的微觀層面,也就是其翻譯策略的運(yùn)用之中。通過(guò)對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯的過(guò)程中,葛浩文更傾向采用歸化的翻譯策略。葛譯《蛙》的初始規(guī)范體現(xiàn)于宏觀翻譯的傾向上面,目標(biāo)讀者的可接受性是葛浩文十分重視的因素,因此在翻譯中表現(xiàn)出靠近目的語(yǔ)文化的翻譯傾向。這三個(gè)規(guī)范不是相互獨(dú)立的,而是相互作用的。葛浩文選擇歸化的研究策略保證了預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范的實(shí)施。反過(guò)來(lái),時(shí)代和市場(chǎng)的需求以及初始規(guī)范中的傾向性又影響了《蛙》中翻譯策略的選擇。
【學(xué)位單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 The significance of the study
    1.2 Research questions and methodology
    1.3 Structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous studies on Frog
    2.2 Previous sudies on Howard Goldblatt
        2.2.1 Previous studies on Goldblatt’s translation thoughts
        2.2.2 Previous studies on Golblatt’s translation works
    2.3 Previous studies on translation norms
        2.3.1 Studies on translation norms abroad
        2.3.2 Studies on translation norms at home
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Development of translation norms
    3.2 Definition and characteristics of Toury’s translation norms
    3.3 Classification of Toury’s translation norms
        3.3.1 Preliminary norms
        3.3.2 Initial norms
        3.3.3 Operational norms
    3.4 Contributions and limitations of translation norms
        3.4.1 Contributions of translation norms
        3.4.2 Limitations of translation norms
CHAPTER FOUR A STUDY ON GOLDBLATT’S TRANSLATION NORMS INHIS TRANSLATION OF FROG
    4.1 Representation of preliminary norms
        4.1.1 Features of the time
        4.1.2 Translator’s identity features
        4.1.3 Factors effecting Goldblatt’s selection
        4.1.4 Directness of translation and Frog
    4.2 Representationt of operational norms
        4.2.1 Translation strategies of dialects
        4.2.2 Translation strategies of idioms
        4.2.3 Translation strategies of bad languages
        4.2.4 Translation srategies of similes
    4.3 Representation of initial norms
        4.3.1 Initial norms at micro level
        4.3.2 Initial norms at macro level
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions
REFERENCES

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳文;王宏軍;;“中國(guó)文化走出去”語(yǔ)境下翻譯規(guī)范與翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2019年06期

2 徐敏慧;;從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2017年06期

3 劉沖亞;;翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2018年03期

4 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2016年12期

5 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2017年01期

6 徐華;;翻譯規(guī)范視角下《美妙新世界》譯本研究[J];山海經(jīng);2016年11期

7 汪寶榮;;《風(fēng)波》、《離婚》中方言詈辭翻譯規(guī)范研究——以三種英譯本為中心[J];翻譯論壇;2016年02期

8 李思?jí)?;翻譯規(guī)范理論角度下英譯《莊子》研究——趙彥春英譯《莊子》[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 馬睿寧;尚亞寧;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇——以魯迅小說(shuō)《吶喊》英譯本為例[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年32期

10 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

4 周黎;;“一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語(yǔ)宣傳資料為藍(lán)本[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年

3 焦健姿 李琴;做好醫(yī)學(xué)譯著出版的幾點(diǎn)思考[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

3 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年

4 吳

本文編號(hào):2828046


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2828046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ca9f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com