葛浩文《蛙》英譯本的翻譯規(guī)范研究
【學(xué)位單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 The significance of the study
1.2 Research questions and methodology
1.3 Structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Frog
2.2 Previous sudies on Howard Goldblatt
2.2.1 Previous studies on Goldblatt’s translation thoughts
2.2.2 Previous studies on Golblatt’s translation works
2.3 Previous studies on translation norms
2.3.1 Studies on translation norms abroad
2.3.2 Studies on translation norms at home
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Development of translation norms
3.2 Definition and characteristics of Toury’s translation norms
3.3 Classification of Toury’s translation norms
3.3.1 Preliminary norms
3.3.2 Initial norms
3.3.3 Operational norms
3.4 Contributions and limitations of translation norms
3.4.1 Contributions of translation norms
3.4.2 Limitations of translation norms
CHAPTER FOUR A STUDY ON GOLDBLATT’S TRANSLATION NORMS INHIS TRANSLATION OF FROG
4.1 Representation of preliminary norms
4.1.1 Features of the time
4.1.2 Translator’s identity features
4.1.3 Factors effecting Goldblatt’s selection
4.1.4 Directness of translation and Frog
4.2 Representationt of operational norms
4.2.1 Translation strategies of dialects
4.2.2 Translation strategies of idioms
4.2.3 Translation strategies of bad languages
4.2.4 Translation srategies of similes
4.3 Representation of initial norms
4.3.1 Initial norms at micro level
4.3.2 Initial norms at macro level
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
REFERENCES
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳文;王宏軍;;“中國(guó)文化走出去”語(yǔ)境下翻譯規(guī)范與翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2019年06期
2 徐敏慧;;從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2017年06期
3 劉沖亞;;翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2018年03期
4 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2016年12期
5 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2017年01期
6 徐華;;翻譯規(guī)范視角下《美妙新世界》譯本研究[J];山海經(jīng);2016年11期
7 汪寶榮;;《風(fēng)波》、《離婚》中方言詈辭翻譯規(guī)范研究——以三種英譯本為中心[J];翻譯論壇;2016年02期
8 李思?jí)?;翻譯規(guī)范理論角度下英譯《莊子》研究——趙彥春英譯《莊子》[J];校園英語(yǔ);2017年12期
9 馬睿寧;尚亞寧;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇——以魯迅小說(shuō)《吶喊》英譯本為例[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年32期
10 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
4 周黎;;“一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語(yǔ)宣傳資料為藍(lán)本[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年
3 焦健姿 李琴;做好醫(yī)學(xué)譯著出版的幾點(diǎn)思考[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
3 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
4 吳
本文編號(hào):2828046
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2828046.html