天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對(duì)等理論視角下《名利

發(fā)布時(shí)間:2020-09-27 13:01
   《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)作家威·梅·薩克雷的代表作,目前,在中國(guó)已有二十多個(gè)譯本。其中,楊必的譯本自1957年第一次由人民文學(xué)出版社出版以來(lái),一直受到中國(guó)文學(xué)翻譯界和廣大讀者的贊賞與好評(píng)。研究發(fā)現(xiàn),楊必的譯本暗合了功能對(duì)等理論,其將翻譯的核心放在處理文本和目的語(yǔ)讀者的關(guān)系上。二十世紀(jì)六十年代,尤金·奈達(dá)提出了在翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展史上具有重要里程碑意義的功能對(duì)等翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為對(duì)等不僅是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間詞匯和語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換,同時(shí)關(guān)注譯文讀者對(duì)譯作的理解程度和效果,最終使譯文讀者和原文讀者對(duì)該作品產(chǎn)生的反應(yīng)相似,就是最理想的翻譯。為了實(shí)現(xiàn)最理想的翻譯,要求譯者在翻譯時(shí)找到與源語(yǔ)言最貼切、最自然對(duì)等的譯入語(yǔ)。這為翻譯工作者提供了重要的翻譯思路。因此,本論文從功能對(duì)等理論角度,探究楊必譯本在翻譯中是如何實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。本論文從功能對(duì)等理論角度出發(fā),在詞匯、句子、篇章和修辭四個(gè)層面對(duì)楊必譯本進(jìn)行深入分析。在詞匯層面,根據(jù)奈達(dá)對(duì)于詞類(lèi)的劃分,從實(shí)體、活動(dòng)、狀態(tài)、特征、過(guò)程、連接、指示等七方面進(jìn)行研究;在句子層面,根據(jù)奈達(dá)對(duì)于句子的劃分,從七類(lèi)核心句和句子轉(zhuǎn)換兩方面進(jìn)行研究;在篇章層面,根據(jù)奈達(dá)對(duì)篇章的劃分,從適當(dāng)?shù)闹亟M和合并原文本的段落兩方面進(jìn)行研究;在修辭層面,根據(jù)奈達(dá)對(duì)修辭翻譯的劃分,從修辭格和非修辭格的轉(zhuǎn)換方面進(jìn)行研究。分析表明,譯文能夠更加清晰地表達(dá)原文的意思,譯本在以上四個(gè)層面均達(dá)到了不同程度的對(duì)等。通過(guò)對(duì)楊必譯本進(jìn)行分析研究,本論文有以下兩點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。首先,譯者在翻譯時(shí)選取了形式改變但效果一致的詞匯、對(duì)句子進(jìn)行拆分和合并、對(duì)段落進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕M合以及將修辭格轉(zhuǎn)換為非修辭格。其次,譯者從四個(gè)層面采用不同的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等:(1)詞匯層面:譯者主要采用意譯的翻譯方法,并通過(guò)細(xì)化、合譯、省譯、增譯、替換等翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等;(2)句法層面:譯者主要采用仿譯的翻譯方法,并通過(guò)分譯、增譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等;(3)篇章層面:譯者主要采用直譯的翻譯方法,并通過(guò)合譯和省譯的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等;(4)修辭層面:譯者主要采用意譯和改譯的翻譯方法,并通過(guò)增譯和省譯的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等,使譯本符合目的語(yǔ)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【學(xué)位單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology of the Study
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Functional Equivalence Theory
        2.1.1 Foreign Studies on Functional Equivalence Theory
        2.1.2 Domestic Studies on Functional Equivalence Theory
        2.1.3 Studies on Functional Equivalence in Meaning
    2.2 Studies on the Translation of Vanity Fair
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Developments of Nida’s Functional Equivalence Theory
    3.2 Main Concepts of Functional Equivalence Theory
    3.3 Standard of Functional Equivalence Theory:Readers’Response
Chapter Four Analysis on the Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Entities
        4.1.2 Activities
        4.1.3 States
        4.1.4 Processes
        4.1.5 Characteristics
        4.1.6 Links
        4.1.7 Deictics
    4.2 At Syntactical Level
        4.2.1 Kernel Sentence
        4.2.2 Sentence Conversion
    4.3 At Textual Level
    4.4 At Rhetorical Level
        4.4.1 Irony
        4.4.2 Metaphor
        4.4.3 Personification
        4.4.4 Metonymy
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對(duì)等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對(duì)等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對(duì)等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對(duì)等理論視角下中英文模糊數(shù)字對(duì)比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

5 竺露莎;余笑;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》中“風(fēng)”類(lèi)復(fù)合詞隱喻翻譯研究[J];大眾文藝;2019年22期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書(shū)為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對(duì)等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對(duì)等理論下的中國(guó)菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對(duì)等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對(duì)等理論看新聞翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會(huì)的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語(yǔ)特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對(duì)等理論視角淺析古詩(shī)英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 秦俊歌;《中國(guó)STEAM教育發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)漢譯英翻譯報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

2 李瑩;《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

3 任筱;《創(chuàng)新與自主學(xué)習(xí)教育》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

4 蘇金超;《藝術(shù)地球》的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

5 焦靖;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的UniFi Controller用戶(hù)指南英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2019年

6 肖媛媛;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)文本的英譯研究[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2019年

7 汪t

本文編號(hào):2827911


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2827911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7c774***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com