女性主義翻譯理論視域下《三體》中國特色詞匯英譯研究
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Some Basic Concepts
2.1.1 Hard Science Fiction
2.1.2 Terms with Chinese characteristics and Translation Strategies
2.1.3 Feminism Versus Feminist Translation Theory
2.2 An Introduction to Liu Cixin?s The Three-Body Problem and the Translator
2.2.1 Liu Cixin and His Science-Fiction Dream
2.2.2 Translator Ken Liu
2.3 An Overview of the Studies on the Feminist Translation Theory
2.3.1 Foreign Studies on Feminist Translation Theory
2.3.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory
2.4 Studies on the Translation of The Three-Body Problem
Chapter Three Feminist Translation Theory as the Theoretical Framework
3.1 The Evolution of the Feminist Translation Theory
3.2 Main Principles of Feminist Translation Theory
3.2.1 Gender Principle
3.2.2 The Deconstruction of the Fidelity Principle
3.2.3 Translator?s Subjectivity and Identity
3.2.4 Rewriting in the Name of Feminine Consciousness
3.3 The Main Strategies Adopted in the Feminist Translation Theory
3.3.1 Supplementing
3.3.2 Prefacing and Footnoting
3.3.3 Hijacking
Chapter Four Application of the Feminist Translation Theory in the Analysis of English Version of The Three-Body Problem
4.1 An Introduction to The Three-Body Problem
4.2 An Analysis of the Feminist Translation Strategies Adopted in The Three-Body Problem
4.2.1 Supplementing as a Feminist Translation Strategy in The Three-Body Problem
4.2.2 Prefacing and Footnoting as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem
4.2.2.1 Translation of Terms of Chinese Historical Facts
4.2.2.2 Translation of Terms of Chinese Culture
4.2.2.3 Translation of Terms of Science and Technology
4.2.2.4 Translation of Terms of Chinese Historical Figures
4.2.2.5 Translation of Terms of Chinese Sayings
4.2.3 Hijacking as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 The Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited
Acknowledgements
攻讀學(xué)士學(xué)位期間的研究成果
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳霞;;女性主義翻譯理論簡介(英文)[J];語文學(xué)刊;2008年23期
2 李晨;;女性主義翻譯國內(nèi)研究綜述[J];文教資料;2011年07期
3 曾欣怡;;西方女性主義翻譯的指導(dǎo)思想、策略及批評[J];海外英語;2018年20期
4 孟令子;;從女性主義翻譯到性別與翻譯[J];中國翻譯;2016年05期
5 楊帆;;從女性主義翻譯視角看譯者主體性的彰顯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2017年04期
6 婁曉琳;;從費拉德的《翻譯與性別》看女性主義翻譯的局限性[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2017年08期
7 郭秀治;;從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性[J];英語教師;2015年19期
8 李樺;;交互主體性視角下看女性主義翻譯理論之譯者主體性[J];海外英語;2015年22期
9 范德瑞;;女性主義翻譯理論視角下譯者的主體性——以張愛玲漢譯本《老人與!窞槔齕J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2016年01期
10 張艷;董麗麗;;再議女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2016年04期
相關(guān)會議論文 前6條
1 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
2 黃娟;;重寫神話——女性主義視角下的翻譯研究[A];性與性別研究(第2輯)——性別的觸角[C];2011年
3 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 全阿芬;女性主義翻譯理論視角下的譯作風(fēng)格研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2018年
2 王璐;女性主義翻譯視域下《紅字》中譯本的比較研究[D];東南大學(xué);2018年
3 龔圓夢;女性主義短篇小說《有些事我一直想告訴你》翻譯實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2018年
4 姚茜;試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略-《顏控是種病—看臉時代如何害了女人?》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
5 汪俞伶;女性主義翻譯理論視閾下的《三寸金蓮》英譯本研究[D];南京航空航天大學(xué);2018年
6 宋敏;女性主義翻譯理論視角下《沉重的翅膀》英譯本的對比研究[D];西安外國語大學(xué);2018年
7 范宗祥;女性主義翻譯理論視域下《三體》中國特色詞匯英譯研究[D];青島大學(xué);2018年
8 金繼穎;《翻譯與性別—女性主義時代的翻譯》(第四章、第七章)翻譯實踐報告[D];新疆大學(xué);2018年
9 康碩;基于女性主義翻譯理論的《三體》系列英譯研究[D];山東大學(xué);2017年
10 白陽;女性主義翻譯理論視角下的英漢翻譯研究[D];海南大學(xué);2017年
本文編號:2827877
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2827877.html