《麥迪遜河》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-04 10:40
本文是一篇關于北美印第安小說《麥迪遜河》的英漢翻譯實踐報告,主要選取了該書第三、四、五章作為翻譯文本和案例分析對象!尔湹线d河》也是托馬斯·金第一部以文化身份認同為題材的長篇小說。該小說語言簡潔生動,通俗易懂,口語化較強。除了介紹項目背景、論文結(jié)構(gòu)和翻譯過程外,本次翻譯實踐報告重點分析了翻譯實踐過程中遇到的翻譯難點和解決難點的方法。翻譯難點主要體現(xiàn)在詞匯、句子和語段這三個層面上。詞匯層面的難點包括文化負載詞、口語詞和北美印第安人名的翻譯;句子層面的難點主要集中在定語從句、被動句和一些復雜長句的翻譯上;語段層面的難點有人物描寫和短對話的翻譯。針對上述翻譯難點,譯者在翻譯過程中靈活運用了各種翻譯方法。在詞匯層面,譯者采用英譯加注法翻譯文化負載詞,以幫助讀者理解。在翻譯北美印第安人名時,譯者巧用半音半意法,準確傳達原文內(nèi)涵?谡Z詞在不同的語境下有著不同的含義,因此譯者在翻譯過程中采用了選詞法。在句子層面,為了解決定語從句這一翻譯難點,譯者使用了轉(zhuǎn)換法,把英語定語從句轉(zhuǎn)譯為漢語狀語分句。在翻譯過程中,譯者不拘泥于原文句式,采取逆譯法、拆分法等來翻譯英語長句,使譯文通順、流暢。在語段層面,翻譯人物描寫時,譯者采取了增譯法和縮譯法以保證譯文邏輯清晰,語義連貫。在了解語境和主人公性格特征的前提下,短對話的翻譯采取了省略法,還原了說話人的身份特征和感情色彩,使目標語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同的感受。通過此次翻譯實踐,譯者的英漢互譯能力得到了明顯的提升。此外,該文本的翻譯能夠幫助讀者進一步了解北美印第安文化和歷史,并為其他譯者翻譯此類文學作品提供參考。
【學位單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號:2812227
【學位單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 曹明倫;英語定語從句譯法補遺[J];中國翻譯;2001年05期
本文編號:2812227
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2812227.html
教材專著