《山中有歷日》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-04 08:47
本報(bào)告是在翻譯王蒙的短篇小說《山中有歷日》的過程中撰寫而成。通過一個(gè)主人公之間所發(fā)生的故事,王蒙先生意在向讀者展示山區(qū)所發(fā)生的巨大改變,山區(qū)人民生活的極大改善以及兩代人之間生活態(tài)度的不同。由于該文學(xué)文本的故事是發(fā)生在20世紀(jì)80和90年代的北京,因此小說中含有許多難以理解的詞、句以及抽象的表達(dá)和描寫。在翻譯的過程中,再現(xiàn)原文語域?qū)⑹亲g者關(guān)注的重點(diǎn)以及力求實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這同時(shí)也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。因此,在語域論的指導(dǎo)下,譯者將努力產(chǎn)出合適的譯文,力求再現(xiàn)原文語域。該報(bào)告主要分為三個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,包括作者介紹,文本介紹以及選擇該文本的原因。第二部分是過程描述,包括譯前準(zhǔn)備以及譯后處理。第三部分將著重于案例分析,詳細(xì)說明在翻譯過程中,譯者是選用何種理論來指導(dǎo)自己的翻譯工作,以及如何解決所遇到的各種問題。通過翻譯該小說以及撰寫此報(bào)告,譯者一方面旨在提高譯員對“再現(xiàn)原文語域”這一容易被忽視的問題的意識(shí);另一方面,通過案例分析,譯者將嘗試提供“如何再現(xiàn)原文語域”的方法,以供其他譯者參考。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號(hào):2812112
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 高生文;;語域分析與《論語》翻譯研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
本文編號(hào):2812112
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2812112.html
教材專著