天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《射雕英雄傳(壹)》英譯本的“化”與“訛”

發(fā)布時(shí)間:2020-09-03 17:25
   武俠小說的英譯對于跨文化交流有著較為重要的意義,然而讓西方讀者全面感受充滿中國特色的武俠文化魅力卻困難重重!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本的出版是一次機(jī)遇,使中國武俠小說翻譯重新得到關(guān)注。對這部譯作的研究有助于未來更多優(yōu)秀的中國武俠作品走向世界,讓更多國家的讀者感受中國別樣的武俠世界和中國博大精深的傳統(tǒng)文化意象。本文介紹了中國武俠小說尤其是金庸作品外譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,對《射雕英雄傳》的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述;以錢鐘書先生的化境說作為理論依據(jù),界定其所提出的“化境”既是文學(xué)翻譯的最高理想也可以作為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。本文界定了兩個(gè)中心概念“化”和“訛”,認(rèn)為“化”是翻譯的效果和境界,具有實(shí)踐上的可操作性,而“訛”是與原文相背離的譯法,某種意義上,“訛”提供了實(shí)現(xiàn)“化”的可能性。由此,本文以化境說為支持,以《射雕英雄傳》第一冊的英譯本為研究語料,從“化”和“訛”的視角,對書中人名、江湖綽號和武功路數(shù)等名稱英譯、武功打斗場面描寫和人物對話語言描寫等實(shí)例進(jìn)行分析,探討譯者的翻譯策略及選擇傾向。研究得出結(jié)論如下:譯作在內(nèi)容、精神和風(fēng)格上基本忠實(shí)于原文,譯本發(fā)揮了“媒”和“誘”的作用,是一次較成功的跨文化翻譯嘗試。譯者在傳遞人名、綽號和招式等文化意象時(shí)采取了靈活的策略,在句子和語篇翻譯層面,尊崇目標(biāo)語言的習(xí)慣,采用了精簡和重構(gòu)語序等策略,為其“化”而產(chǎn)生的文化缺失進(jìn)行了有效彌補(bǔ);作品譯文出現(xiàn)了較多消極的“訛”,達(dá)到“化”的情況相對有限,譯者不擅長處理文化特色濃重的意象傳遞。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)原語和譯語具有相似的指示意義和文化背景時(shí),譯者通常采取直譯策略,所犯的“訛”錯(cuò)少,能傳遞原文的文化意象和情感;當(dāng)原語和目標(biāo)語文化或指示意義部分缺失,譯者通常采取意譯、新詞和語義再生策略,但誤譯和選詞不當(dāng)產(chǎn)生了較多的“訛”;當(dāng)原語和目標(biāo)語文化或指示意義完全缺失時(shí),在名稱、招式等詞語層面,譯者通常采取音譯和直譯,設(shè)法通過增加背景、文外加注、文內(nèi)闡釋等語境構(gòu)建手段補(bǔ)償目標(biāo)語讀者缺少的情景和文化語境。對于武打場面,人物對話等句子層面,作者則廣泛采用簡化、省略或增譯的技巧。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇達(dá)達(dá);;《射雕英雄傳》 經(jīng)典重現(xiàn)江湖,影游先行論劍[J];電視指南;2015年12期

2 扶搖;;每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》[J];電視指南;2017年02期

3 茴香豆;;有人說IP失靈了,但頭部內(nèi)容不容小覷[J];電視指南;2017年04期

4 惠軍明;;有關(guān)八三版《射雕英雄傳》的回憶[J];金山;2019年05期

5 湯小小;;堅(jiān)持在前,技巧在后[J];天天愛學(xué)習(xí);2016年31期

6 廖鈺嫻;;新版“射雕”:雖年輕,很原著[J];廣電時(shí)評;2017年04期

7 曹麗莉;;“奧數(shù)”之我見[J];小學(xué)教學(xué)(數(shù)學(xué)版);2017年04期

8 張麗琴;;從《射雕英雄傳》到“九宮格”[J];小學(xué)生必讀(中年級版);2016年12期

9 田祥玉;;黃小蕾:生活并不容易,但我努力把它過成喜劇[J];婚姻與家庭(性情讀本);2017年05期

10 蓋源源;;古裝大劇背后的資本競技[J];齊魯周刊;2017年08期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 通訊員 蘇鈺媛 陳建波 記者 嚴(yán)俊杰 見習(xí)記者 李玉嫻;文教,增強(qiáng)襄陽發(fā)展“軟實(shí)力”[N];襄陽日報(bào);2016年

2 本報(bào)記者 牛夢笛 李蕾 本報(bào)見習(xí)記者 張進(jìn)進(jìn);“俠之大者,為國為民”[N];光明日報(bào);2017年

3 黃浩;“魚樵耕讀”皆俠氣[N];貴州日報(bào);2017年

4 彭蓉;為爭取青年觀眾所做的努力[N];中國文化報(bào);2002年

5 記者 葉豐收;《射雕英雄傳》出版 我們獲得了總統(tǒng)嘉獎[N];嘉興日報(bào);2008年

6 魏沛娜;《射雕英雄傳》“飛”向英語世界[N];深圳商報(bào);2018年

7 山東 realrocking;《射雕英雄傳》中雕的特技[N];電腦報(bào);2003年

8 劉章西;何必總炒“剩飯”[N];光明日報(bào);2001年

9 采訪 王楊;《射雕英雄傳》英譯者張菁:《射雕》的翻譯不是一個(gè)獨(dú)立事件[N];文藝報(bào);2019年

10 翟翊;各版《射雕英雄傳》音樂之“華山論劍”[N];遼寧日報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 吳勻;中國武俠電視劇的空間建構(gòu)[D];中國藝術(shù)研究院;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 羅希;關(guān)聯(lián)理論下《射雕英雄傳》文化缺省翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

2 程功;語義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號的英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2019年

3 江佳貝;《射雕英雄傳(壹)》英譯本的“化”與“訛”[D];廣西大學(xué);2019年

4 胡苗苗;Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D];上海外國語大學(xué);2019年

5 郝苗;大陸《射雕英雄傳》的電視劇翻拍現(xiàn)象研究[D];河南大學(xué);2018年

6 薛東琛;《射雕英雄傳》版本研究[D];河南大學(xué);2010年

7 詹舒嵐;現(xiàn)代漢語人體下肢名詞組合研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

8 張旭光;多元系統(tǒng)理論下《鹿鼎記》英譯本的社會性研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年



本文編號:2811729

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811729.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2629***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com