葛譯《紅高粱家族》中的譯者文化資本研究
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周領(lǐng)順;王沙沙;趙圓圓;陳建輝;孫曉星;楊芬芬;蔣小紅;周怡珂;;葛浩文論編輯之于譯文形成的作用——葛浩文翻譯思想簡評(píng)之一[J];翻譯論壇;2015年03期
2 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期
3 孫會(huì)軍;;葛譯莫言小說研究[J];中國翻譯;2014年05期
4 孫會(huì)軍;;翻譯家葛浩文對(duì)中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的研究與推介[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
5 史國強(qiáng);;葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J];東吳學(xué)術(shù);2013年05期
6 呂敏宏;;論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J];小說評(píng)論;2012年05期
7 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
8 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期
9 王洪濤;;建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J];中國翻譯;2011年01期
10 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 葛浩文;林麗君;;中國文學(xué)如何走出去?[N];文學(xué)報(bào);2014年
2 姜玉琴;喬國強(qiáng);;葛浩文的“東方主義”文學(xué)翻譯觀[N];文學(xué)報(bào);2014年
3 葛浩文;;作者與譯者:一種不安、互惠又偶爾脆弱的關(guān)系[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
2 宮留記;布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[D];南京師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊鈺晗;從布迪厄社會(huì)學(xué)視角看中國當(dāng)代文學(xué)作品的外譯[D];華東師范大學(xué);2017年
本文編號(hào):2811612
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811612.html