天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

葛譯《紅高粱家族》中的譯者文化資本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-09-03 15:13
   葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家。1993年,當(dāng)代作家莫言的早期代表作《紅高粱家族》被其譯成英文在美出版,獲得廣泛好評(píng),并在二十余年來不斷再版。而同時(shí)期的其他中國當(dāng)代文學(xué)作品,在國外的接受情況卻并不樂觀,多數(shù)作品未能獲得讀者的廣泛接受與認(rèn)可。因此,研究《紅高粱家族》譯者葛浩文在譯介過程中的成功要素,不但十分必要,而且對(duì)于中國文化走出去具有積極的借鑒意義。20世紀(jì)90年代以來,越來越多的社會(huì)學(xué)理論開始應(yīng)用于翻譯研究之中,出現(xiàn)了翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向趨勢(shì)。其中,法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中的重要概念,就被廣泛應(yīng)用于分析、揭示翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化本質(zhì)研究中。布迪厄認(rèn)為,資本并不單純指代經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中的生產(chǎn)要素和社會(huì)關(guān)系,它是指導(dǎo)行動(dòng)者社會(huì)實(shí)踐的工具,在場域空間中行動(dòng)者通過對(duì)資本擁有的多寡來進(jìn)行競爭。而其資本概念中的核心概念之一就是“文化資本”。文化資本也是權(quán)力資本的一種形式,它包括有語言能力、一般的文化意識(shí),審美偏好以及教育文憑等。文化資本是翻譯文學(xué)場域中行動(dòng)者的出發(fā)點(diǎn),與譯者的社會(huì)軌跡、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材及翻譯策略選擇,有著非常緊密的聯(lián)系。在宏觀層面上,文化資本決定著譯者的引進(jìn)策略和文本選擇,在微觀層面上,決定著其翻譯策略和譯文風(fēng)格的形成。因此,本文嘗試以“文化資本”概念為理論框架,以《紅高粱家族》的英譯者葛浩文為研究對(duì)象,宏觀上采取文獻(xiàn)分析,微觀上采用文本細(xì)讀的方法研究以下問題:(1)葛浩文的文化資本是如何積累與形成的?(2)葛浩文的相關(guān)文化資本在《紅高粱家族》譯介中如何具體運(yùn)作?研究發(fā)現(xiàn),首先,葛浩文的教育背景、對(duì)中國文學(xué)的研究與翻譯經(jīng)歷、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、優(yōu)秀的雙語能力以及與作者的良好關(guān)系,構(gòu)成了其自身的文化資本。其次,受其文化資本構(gòu)成的影響,在其譯作契合了20世紀(jì)80到90年代的中美文學(xué)場域規(guī)則的同時(shí),獲得了影響力和話語權(quán)。并在《紅高粱家族》的翻譯項(xiàng)目中獲得了美國全國藝術(shù)基金會(huì)的資助,得到了維京-企鵝出版社的認(rèn)可。葛浩文文化資本的獨(dú)特構(gòu)成,促成了他獨(dú)特的翻譯觀及翻譯策略,影響著他對(duì)原文的認(rèn)知和態(tài)度,并最終形成了其特有的《紅高粱家族》的翻譯風(fēng)格。
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周領(lǐng)順;王沙沙;趙圓圓;陳建輝;孫曉星;楊芬芬;蔣小紅;周怡珂;;葛浩文論編輯之于譯文形成的作用——葛浩文翻譯思想簡評(píng)之一[J];翻譯論壇;2015年03期

2 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期

3 孫會(huì)軍;;葛譯莫言小說研究[J];中國翻譯;2014年05期

4 孫會(huì)軍;;翻譯家葛浩文對(duì)中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的研究與推介[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

5 史國強(qiáng);;葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J];東吳學(xué)術(shù);2013年05期

6 呂敏宏;;論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J];小說評(píng)論;2012年05期

7 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

8 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期

9 王洪濤;;建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J];中國翻譯;2011年01期

10 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 葛浩文;林麗君;;中國文學(xué)如何走出去?[N];文學(xué)報(bào);2014年

2 姜玉琴;喬國強(qiáng);;葛浩文的“東方主義”文學(xué)翻譯觀[N];文學(xué)報(bào);2014年

3 葛浩文;;作者與譯者:一種不安、互惠又偶爾脆弱的關(guān)系[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

2 宮留記;布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[D];南京師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 楊鈺晗;從布迪厄社會(huì)學(xué)視角看中國當(dāng)代文學(xué)作品的外譯[D];華東師范大學(xué);2017年



本文編號(hào):2811612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3833b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com