多元系統(tǒng)理論視角下《金銀島》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究
【學(xué)位單位】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸志國(guó);;審查、場(chǎng)域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年04期
2 胡曉;;從《金銀島》譯本中的語(yǔ)義增譯探討譯者的主體性[J];學(xué)理論;2011年35期
3 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 張久全;;翻譯的政治性特征初探[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
5 于麗芳;戈玲玲;;譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確度的邏輯驗(yàn)證法評(píng)析——以《金銀島》(第十三章)兩個(gè)中譯本為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 周君;周篤寶;賈德江;;論翻譯批評(píng)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——兼評(píng)《金銀島》片斷[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年11期
7 李凌;;從《金銀島》的兩個(gè)中譯本透視文學(xué)翻譯中對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的處理[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 李凌;;試用等效翻譯理論評(píng)析《金銀島》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言流暢度[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
9 李明喜,葉琳;論政治因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
10 于德英;用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李洋;;文學(xué)翻譯何以后繼乏人[N];北京日?qǐng)?bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 施雋南;1978年后上海翻譯文學(xué)出版的變遷與特色[D];上海師范大學(xué);2013年
本文編號(hào):2811491
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811491.html