天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

多元系統(tǒng)理論視角下《金銀島》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-09-03 13:21
   譯者的翻譯策略的選擇與譯者所在的歷史文化背景緊密相關(guān)。如果忽略相關(guān)的影響因素,僅僅分析字面語(yǔ)法,便會(huì)對(duì)譯本做出不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。埃文·左哈爾提出的多元系統(tǒng)理論將翻譯研究理論拓展至文化領(lǐng)域?qū)用。根?jù)該理論,譯者所處時(shí)代的文學(xué)在多元系統(tǒng)理論的位置很大程度上影響了譯者翻譯策略的選擇。本文旨在通過(guò)對(duì)比《金銀島》的三個(gè)譯本,探索影響譯者翻譯策略選擇的歷史文化因素。本文以埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論作理論依托,選取《金銀島》的1934年奚識(shí)之譯本、1980年欣若譯本和2016年任小紅譯本為研究對(duì)象。本文對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行文本舉例分析,探索三個(gè)譯本采取翻譯策略的異同,并通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn),從多元系統(tǒng)理論的視角對(duì)三名譯者所在時(shí)代的翻譯文學(xué)所處位置進(jìn)行分析,并從多層次分析三位譯者采取不同翻譯策略的原因。本文選取的三個(gè)譯本所屬時(shí)代是中國(guó)近現(xiàn)代最富有代表性的三個(gè)時(shí)間段,分別是處于半殖民地半封建社會(huì)的1934年、文化大革命后改革開放初期的1980年、以及改革開放取得巨大成就的當(dāng)下——2016年。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,這三個(gè)時(shí)期的外部環(huán)境不同,翻譯文學(xué)所處位置亦不同。奚識(shí)之和欣若的的所處時(shí)代,盡管各自的原因不同,翻譯文學(xué)都占據(jù)了文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。因此二者主要采取直譯和異化翻譯策略。任小紅譯本出版于2016年,此時(shí)翻譯文學(xué)退回邊緣位置。此時(shí)讀者對(duì)于譯文的要求變更為更好的閱讀體驗(yàn),所以任小紅選擇意譯和歸化作為主要翻譯策略。最后本文得出如下結(jié)論:三位譯者采取不同的翻譯策略并非偶然,它與譯者所在時(shí)代的歷史文化背景息息相關(guān)。而翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的位置很大程度上影響了譯者翻譯策略的選擇、以及讀者對(duì)譯文的要求與標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,本文的研究結(jié)果符合多元系統(tǒng)理論的預(yù)設(shè)。
【學(xué)位單位】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸志國(guó);;審查、場(chǎng)域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年04期

2 胡曉;;從《金銀島》譯本中的語(yǔ)義增譯探討譯者的主體性[J];學(xué)理論;2011年35期

3 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

4 張久全;;翻譯的政治性特征初探[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

5 于麗芳;戈玲玲;;譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確度的邏輯驗(yàn)證法評(píng)析——以《金銀島》(第十三章)兩個(gè)中譯本為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 周君;周篤寶;賈德江;;論翻譯批評(píng)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——兼評(píng)《金銀島》片斷[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年11期

7 李凌;;從《金銀島》的兩個(gè)中譯本透視文學(xué)翻譯中對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的處理[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

8 李凌;;試用等效翻譯理論評(píng)析《金銀島》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言流暢度[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

9 李明喜,葉琳;論政治因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

10 于德英;用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J];中國(guó)翻譯;2004年05期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 李洋;;文學(xué)翻譯何以后繼乏人[N];北京日?qǐng)?bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 施雋南;1978年后上海翻譯文學(xué)出版的變遷與特色[D];上海師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):2811491

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811491.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bd4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com