天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

楊必譯本《名利場》中敘事范疇的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間:2020-09-03 13:04
   《名利場》是十九世紀英國批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克比斯·薩克雷的名作,目前在中國有二十多個譯本,楊必女士的譯本在中國廣受贊譽。前人對楊必《名利場》譯本的研究不少,但多集中在語言翻譯層面,從敘事層面來探討該譯本的研究幾乎沒有。小說是文學的重要形式,有不同于其它文學形式的特點。敘事是小說的靈魂。小說由故事和話語組成,故事是獨立于話語的。小說翻譯,不僅在于翻譯故事,也需要再現(xiàn)原文的敘事話語。只有實現(xiàn)了話語范疇的成功轉(zhuǎn)換,小說翻譯才能實現(xiàn)原文與譯文在藝術與美學上的對等。經(jīng)典敘事學代表人物熱奈特認為,敘事話語有三大范疇,即時間、語式與語態(tài)。這三大范疇中又細分了許多方面。本文選取與翻譯關聯(lián)最大的三個方面—敘事時間、敘事聚焦與人物話語思想呈現(xiàn)—來對楊必《名利場》譯本中敘事范疇的轉(zhuǎn)換進行分析。本文以定性研究為主,以楊必《名利場》譯本為研究對象,以熱奈特提出的敘事結構分析為基礎,從敘事學角度探討楊必譯本的敘事范疇轉(zhuǎn)換。本文通過研究原文與譯作在敘事范疇上的相似與差異,總結楊必的敘事范疇轉(zhuǎn)換策略,并分析這種轉(zhuǎn)換所帶來的效果。這種分析研究旨在為敘事學角度下的小說翻譯研究擴充視角,為楊必譯本的研究作出新的貢獻,并給小說翻譯帶來一定的啟示。
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 操龍升;;女翻譯家楊必的研究思想與成果[J];蘭臺世界;2013年10期

2 楊絳;;記楊必[J];中國校園文學;2016年16期

3 張麗美;;論意識形態(tài)對《名利場》楊必譯本的操控[J];知識經(jīng)濟;2010年10期

4 楊絳;;記楊必[J];讀書;1991年02期

5 李乃清;;楊必 令人扼腕的英才[J];南方人物周刊;2011年17期

6 王文輝;愛是不竭的甘霖——記南丁格爾獎獲得者楊必純[J];科技文萃;1995年03期

7 楊春霞;劉s



本文編號:2811466

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811466.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶fb227***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com