《風(fēng)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-29 13:14
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,為了加深對青山七惠作品的理解,讓讀者盡可能地感受到作品的魅力,筆者選取了青山七惠的《風(fēng)》作為翻譯文本。該小說尚無漢譯本。小說主要講述了住在綠地平房的姐妹倆貴子和澄子所奏響的純粹的愛與恨。在獨(dú)立翻譯小說《風(fēng)》時,對筆者而言最難的地方在于怎樣把語句正確地翻譯出來。特別是有關(guān)極盡細(xì)膩的情景描寫和大膽地從意想不到的角度切入的心理描寫以及黑暗的消極的環(huán)境描寫等的翻譯最困難。為了便于讀者理解,筆者以中國有名的翻譯家許淵沖的“優(yōu)化論”作為理論指導(dǎo)原則,活用直譯、意譯、分譯、合譯、減譯、加譯和逆譯等各種翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯,盡可能地讓譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。同時,也努力去解決了翻譯時遇到的諸問題。通過此次翻譯,讓我明白了翻譯理論是翻譯家在翻譯實踐中,將前人的理論或經(jīng)驗,應(yīng)用于自己的翻譯實踐,再加以發(fā)展總結(jié)而形成的。如果能將這些理論運(yùn)用到實踐中去將會產(chǎn)生巨大的效果。同時,不能為了自己方便而將文章的一部分從整體中切割開來進(jìn)行翻譯,而需根據(jù)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36;I046
本文編號:2733911
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 千野拓政;吳嵐;;文學(xué)的“療救”、純文學(xué)、輕小說[J];中國圖書評論;2013年07期
2 林祥瑜;;淺析80后日本女作家青山七惠的作品模型[J];日語教學(xué)與日本研究;2011年00期
3 楊玉玲;;許淵沖翻譯理論述評[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2005年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王晶;楊鵬宇;張姍;;淺析日本80后女作家作品中的孤獨(dú)感——以青山七惠、綿矢莉莎、金原瞳作品為例[A];第十三屆沈陽科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集(經(jīng)管社科)[C];2016年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 路工;;青山七惠:我不是“私小說”作家[N];中國出版?zhèn)髅缴虉?2013年
本文編號:2733911
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2733911.html
教材專著