《紅樓夢》中數(shù)字習語英譯的功能對等研究
發(fā)布時間:2020-06-22 05:55
【摘要】:習語是人類智慧的結(jié)晶、語言的精華,具有很強的表現(xiàn)力。任何一部成功的文學作品,都以其語言作為表現(xiàn)手段。中國古典名著《紅樓夢》也不例外。《紅樓夢》的語言質(zhì)樸自然,其中含有豐富的數(shù)字習語,體現(xiàn)了傳統(tǒng)的民間文化。本文以奈達的功能對等理論為指導,對《紅樓夢》中不同功能的數(shù)字習語進行分類統(tǒng)計,并從翻譯方法和翻譯策略兩個維度上選取楊憲益夫婦和霍克斯、閔福德對數(shù)字習語的英譯進行對比分析,探究兩譯本之間的差異以及二者分別在何種程度上實現(xiàn)了功能對等。研究發(fā)現(xiàn):1)《紅樓夢》中數(shù)字習語按照字數(shù)可以簡單歸納為二字格、三字格、四字格和短句四種形式。2)在文學作品中,數(shù)字習語極少用來實指計數(shù),在大多數(shù)情況下,數(shù)字習語用作半虛指和虛指。具體而言,數(shù)字習語常用來表示排序、模糊、強調(diào)、夸張、聯(lián)系動作、比喻和負載文化。3)楊譯和霍譯對《紅樓夢》中數(shù)字習語的翻譯均達到了不同程度的功能對等,霍譯在表示文化負載的數(shù)字習語翻譯上更勝一籌。4)楊譯和霍譯在表示模糊、夸張功能的數(shù)字習語上所采用的翻譯方法較為一致,在表示比喻、文化負載功能的數(shù)字習語上所采用的翻譯方法存在差異,這種差異在文化負載類數(shù)字習語上體現(xiàn)得尤為顯著。5)譯者對翻譯方法的選擇取決于翻譯策略,楊譯采取了異化策略,霍譯采取了歸化策略,不同的翻譯策略反映了譯者不同的翻譯目的。
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2725293
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 汪小祥;;論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J];外國語言文學;2010年03期
3 黃遠鵬;;詩歌含義緯度翻譯探討——以《紅樓夢》卷頭詩英譯為例[J];太原理工大學學報(社會科學版);2010年01期
4 李姝瑾;;匠心獨運兩叢菊 譯筆平分一脈秋——從功能目的論析《紅樓夢》菊花詩二譯本[J];紅樓夢學刊;2008年04期
5 常潤芳;;英漢數(shù)字習語的文化根源及對比、翻譯探析[J];河南大學學報(社會科學版);2008年01期
6 陳潔;;從《紅樓夢》翻譯看模糊語美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2007年03期
7 王向東;;英漢數(shù)詞的“言外之意”[J];四川文理學院學報;2007年03期
8 肖家燕;李恒威;;詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯的認知語言學研究[J];紅樓夢學刊;2007年01期
9 高巖杰;黃慧;蔣躍;;中文文學作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯[J];外語與外語教學;2006年10期
10 侯國金;語用含糊的標記等級和元語用意識[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
本文編號:2725293
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2725293.html
教材專著