《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 康琦;;文學翻譯中的歸化與異化——《邊城》英譯本研究[J];青年文學家;2012年05期
2 李芳芳;;《邊城》法譯本中原作風格的再現(xiàn)[J];青年文學家;2013年01期
3 雷小青;;男權語境與宿命意識——《邊城》與《一生》主人公悲劇根源的再分析[J];社會科學輯刊;2007年03期
4 孫悅蕊;;《瓦爾登湖》和《邊城》中水的意蘊分析[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2009年05期
5 馮蓓;;社會工業(yè)化與人性的壓抑和扭曲——《小鎮(zhèn)畸人》與《邊城》之比較[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2011年12期
6 央泉;;《邊城》與《瓦爾登湖》中的水意象比較研究[J];江西社會科學;2007年08期
7 胡新華;;幸福的辯證法——析《邊城》與《沉船》中的時間流程[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
8 白曉榮;;悲與美的契合——《邊城》與《古都》的文化意蘊比較[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年03期
9 王星;;《邊城》與《古都》的文化美學比較[J];山花;2010年20期
10 劉麗雅;;《邊城》與《黑山島》的比較研究——以成長小說觀點為中心[J];韓國學論文集;1998年00期
相關碩士學位論文 前10條
1 唐沂;從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本[D];湖南師范大學;2015年
2 梁慧;從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負載詞的翻譯策略與方法[D];浙江大學;2016年
3 曾志;“文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究[D];南京師范大學;2015年
4 霍俐娜;小說《邊城》兩個英譯本的對比分析[D];陜西師范大學;2014年
5 李小雪;修改·鄉(xiāng)土性·再現(xiàn)—對比分析《邊城》中英文版本[D];上海外國語大學;2012年
6 王震宇;互文性視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];浙江財經大學;2015年
7 張玉;戴乃迭《邊城》英譯中美的傳遞[D];寧夏大學;2014年
8 柯敏芳;從生態(tài)翻譯學角度解讀金介甫《邊城》英譯[D];華中師范大學;2014年
9 周曉曼;接受美學視角下《邊城》模糊語言的英譯[D];中南大學;2013年
10 劉婷;論地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2014年
本文編號:2724981
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2724981.html