翻譯倫理視閾下《吶喊》兩英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 17:58
【摘要】:魯迅創(chuàng)作的《吶喊》是中國(guó)第一部白話文小說集,被視為中國(guó)文學(xué)史上的一座里程碑!秴群啊肥杖肓唆斞赶壬1918-1922年所作的《狂人日記》《孔乙己》《阿Q正傳》等14部小說,描繪了從辛亥革命到“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的社會(huì)生活,揭示了種種深層次的社會(huì)矛盾,表現(xiàn)了文化革新和思想啟蒙的特色。《吶喊》成書以來,引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,已被譯為多種外國(guó)文字,在世界文壇上飽享盛譽(yù)。其英譯本中,影響最大的是楊憲益、戴乃迭于上世紀(jì)六十年代翻譯出版的Call to Arms,以及威廉·萊爾于1990年翻譯出版的Diary of a Madman and Other Stories。自其英譯本出版以來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多個(gè)角度如文化專有項(xiàng)的翻譯、隱喻翻譯、語料庫(kù)語言學(xué)等,對(duì)其中一個(gè)或多個(gè)英譯本的翻譯進(jìn)行了深入的分析和研究。隨著西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)轉(zhuǎn)向”,翻譯在文化交流、學(xué)術(shù)合作、政治經(jīng)濟(jì)往來、外交等領(lǐng)域中的重要作用日益凸顯,很多學(xué)者開始意識(shí)到翻譯中的倫理問題:翻譯作為一項(xiàng)多方參與、滲透社會(huì)各層面的跨文化交往活動(dòng),必定涉及道德判斷與選擇,其本質(zhì)屬性就是一種倫理行為。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼提出了五大翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理、承諾倫理,為翻譯的倫理研究提供了新的視角,是目前為止較為系統(tǒng)和客觀的翻譯倫理研究模型。本研究從翻譯倫理角度,以切斯特曼五大翻譯倫理模式為理論框架,采用對(duì)比、描寫的研究方法,對(duì)楊憲益夫婦和萊爾翻譯的《吶喊》進(jìn)行比較分析。首先,再現(xiàn)倫理方面,本研究發(fā)現(xiàn),兩譯本在再現(xiàn)原作者意圖方面表現(xiàn)相當(dāng),而楊譯本比萊爾譯本在再現(xiàn)原文文本方面表現(xiàn)更為突出。服務(wù)倫理方面,楊譯本的服務(wù)倫理主要體現(xiàn)在對(duì)客戶即出版社的服務(wù)上,語言準(zhǔn)確精練;萊爾譯本的服務(wù)倫理主要體現(xiàn)在對(duì)讀者的服務(wù)上,力求讓讀者理解每一字句的內(nèi)容和背后的文化含義。交際倫理方面,通過文言文和習(xí)語翻譯兩方面的考察,發(fā)現(xiàn)楊氏主要通過異化為主、歸化為輔的策略,萊爾主要通過異化歸化并用加注釋的策略,實(shí)現(xiàn)與讀者的溝通。基于規(guī)范的倫理方面,兩組譯者的專業(yè)能力和職業(yè)規(guī)范都滿足了職業(yè)倫理要求,而他們期待規(guī)范的差異主要體現(xiàn)在各自的目標(biāo)讀者及其期待的不同。最后通過分析兩譯者在翻譯職業(yè)承諾方面的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)他們都遵守了承諾倫理的要求。此外,在倫理模式相互發(fā)生沖突時(shí),由于翻譯倫理的動(dòng)態(tài)性,譯者在翻譯中基于上述不同的原因選擇不同的翻譯策略。微觀倫理模式層面上,楊譯本優(yōu)先遵守的是再現(xiàn)倫理模式,而萊爾則將更多注意力放在基于規(guī)范的倫理模式上,因此造成了兩譯本在形式及內(nèi)容上的差異:楊譯本用詞簡(jiǎn)短,注重形和義的對(duì)應(yīng),主要采用直譯方法忠于原文;萊爾譯本用詞多樣,篇幅較長(zhǎng),通過大量注釋幫助讀者更好理解原文內(nèi)容。宏觀倫理層面上,兩組譯者都優(yōu)先考慮交際倫理與服務(wù)倫理,在承諾倫理這一總指導(dǎo)下,對(duì)微觀倫理層面的沖突進(jìn)行協(xié)調(diào)。最后,本研究發(fā)現(xiàn),兩譯本在翻譯目的、職業(yè)規(guī)范、協(xié)調(diào)沖突方面具有較強(qiáng)的相似性,而兩譯本的差異主要體現(xiàn)在專業(yè)背景、服務(wù)倫理、期待規(guī)范三個(gè)方面。這些方面的情況與各譯者的翻譯思想相關(guān),尤其是對(duì)于“客戶”要求、讀者期待等方面重視程度的差異。從翻譯倫理視角對(duì)《吶喊》的楊譯及萊爾譯本進(jìn)行比較研究,不僅能夠?yàn)樵摾碚摫旧硖峁?yàn)證實(shí)例,進(jìn)一步證明翻譯倫理在翻譯研究中的必要性及積極作用;同時(shí),也為魯迅文學(xué)、《吶喊》譯本的研究提供新的視角和動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn),為翻譯工作者提供新的思路和指導(dǎo),從而為文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐工作盡獻(xiàn)綿薄之力。
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 胡開寶;毛鵬飛;;國(guó)外語料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J];當(dāng)代語言學(xué);2012年04期
2 胡開寶;;語料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年05期
3 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 汪珍;胡東平;;圖形—背景理論下顏色隱喻的英譯研究——以《魯迅小說選》兩個(gè)英譯本為例[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語與外語教學(xué);2009年12期
6 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
7 楊苡;;楊憲益與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李欣芳;文化翻譯理論視角下《吶喊》英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
2 趙s,
本文編號(hào):2706646
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2706646.html
最近更新
教材專著