【摘要】:倉央嘉措(1683-1706/1746),藏傳佛教第六代達(dá)賴?yán)?藏地杰出的抒情詩人。他創(chuàng)作的詩歌作品具有高度的藝術(shù)價值,在藏地家弦戶誦,歷300年而不衰。1930年,于道泉教授將倉央嘉措詩歌同時翻譯成漢、英兩種文字,開倉央嘉措詩歌漢、英全譯之先河,同時也構(gòu)成了其域內(nèi)外文本旅行的濫觴。這猶如一條主河在某一點(diǎn)分出兩脈不同的支流,各自沖積成不同的景觀,衍生出別樣的風(fēng)景。截止2012年,倉央嘉措詩歌的跨語際旅行己走到第82個年頭。在此期間,先后問世的漢語譯本有21個之多,英語譯本也多達(dá)15個,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了一定的影響。特別是21世紀(jì)初,倉央嘉措詩歌更是在漢語文化圈中掀起一股熱潮,帶動了影視、出版、文化、藝術(shù)、旅游等多方面事業(yè)的迅速發(fā)展,同時也成功地塑造了倉央嘉措的經(jīng)典作家地位。 本論文以倉央嘉措詩歌在漢、英語文化圈中的翻譯與傳播為研究對象,考察了它們漢、英翻譯的譯介脈絡(luò),各個譯本之間的生成、參考關(guān)系,譯文生成的外部影響因素(如意識形態(tài)、主流詩學(xué)、藏學(xué)發(fā)展概況),倉央嘉措詩歌在漢、英文化中的傳播、影響、接受情況,主要漢、英譯本的特色及相關(guān)的文學(xué)翻譯問題。在此基礎(chǔ)上對倉央嘉措詩歌漢、英譯介的統(tǒng)計學(xué)特征進(jìn)行分析,指出各自的特征并且對倉央嘉措詩歌的復(fù)譯進(jìn)行反思;對藏語詩歌漢、英翻譯在語言、詩律方面的可比性進(jìn)行討論,對翻譯的跨語種對比進(jìn)行探索性的嘗試。挖掘翻譯現(xiàn)象背后隱藏的理論問題進(jìn)行探討,其中涉及到重譯、復(fù)譯、學(xué)術(shù)性翻譯、創(chuàng)意翻譯等問題。最后還特別討論了交集理論觀照下的翻譯問題,分析了詩歌翻譯與創(chuàng)作的復(fù)雜關(guān)系。 本研究發(fā)現(xiàn),倉央嘉措詩歌的域內(nèi)外傳播表現(xiàn)出不同的脈絡(luò)特征,其漢譯與1930年以來中國社會不同歷史階段的時代特征關(guān)聯(lián)密切,其英譯則與海外藏學(xué)的發(fā)展情況息息相關(guān)。諸多譯本(包括漢、英語譯本)大致可以分為兩類:以學(xué)術(shù)研究為目的的譯本與創(chuàng)意翻譯產(chǎn)生的譯本,不同特色的譯本又折射出譯者不同的身份特征,即前者對應(yīng)學(xué)者型譯者,而后者指向詩人型譯者。事實(shí)上,以學(xué)術(shù)研究為目的的翻譯與創(chuàng)意翻譯分別代表了譯者不同的詩學(xué)追求。鑒于文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯中“信”與“雅”的自然分流,學(xué)術(shù)翻譯與創(chuàng)意翻譯作為兩種策略在它們之間必然形成一種共生、互補(bǔ)的關(guān)系。 接下來,倉央嘉措詩歌漢、英翻譯的比較研究凸現(xiàn)了許多翻譯問題。例如,漢語翻譯領(lǐng)域很多譯本缺乏特色,部分譯者版權(quán)意識淡漠,直接來源于藏語的譯本相對較少,一些譯者率爾操觚,相關(guān)翻譯批評缺席,值得注意。與之相對,倉央嘉措詩歌英譯比較規(guī)范,大多數(shù)譯本直接從藏文譯出,即使是轉(zhuǎn)譯,譯本的特色也十分鮮明。對比藏、漢、英三種語言(音節(jié)、音調(diào))及其詩學(xué)(韻律、節(jié)奏與詩歌體式)特征,藏漢之間在語言、詩學(xué)方面的相似性便顯露出來(與藏英在語言、詩歌方面相比較而言)。盡管音韻、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音等方面的因素常被視為不可譯,但鑒于上述相似性的存在,藏、漢語之間詩歌體式的再現(xiàn)會更加逼真,譯入語讀者的接受會比較自然,譯入語詩學(xué)規(guī)范的滿足也近于渾然天成。 本研究首次將交集理論引入翻譯研究,賦予交集理論新的涵義,試圖用這個理論解釋倉央嘉措詩歌漢、英翻譯中具有普適意義的翻譯現(xiàn)象。從規(guī)范拘謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯到自由創(chuàng)造的創(chuàng)意性翻譯,翻譯與創(chuàng)作的概念分界漸次變得不再明顯,譯文本也由源文本的互文本漸次過渡成為承文本。事實(shí)上,對字翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、創(chuàng)意翻譯、臨界翻譯等類型分別處于從源語文本到譯入語創(chuàng)作這一連續(xù)統(tǒng)的不同位置,它們之間呈現(xiàn)出漸次過渡的傾向。從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶ψ址g到極端的臨界翻譯,存在一個幅度很大的學(xué)術(shù)翻譯與創(chuàng)意翻譯的逐漸演變區(qū)域,由此構(gòu)成文學(xué)翻譯的豐富的創(chuàng)造性空間。本文指出對字翻譯與學(xué)術(shù)翻譯的單調(diào)性,創(chuàng)意翻譯與臨界翻譯的豐富性,而詩歌翻譯的豐富性無疑更加契合后現(xiàn)代社會的文化創(chuàng)造活力和語言臨界點(diǎn)所展示的無限可能性。
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張曉yN;;《見與不見》之外的《做與不做》——由《非2》引發(fā)的網(wǎng)絡(luò)詩體文化語境[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
2 索珍;;美國主要涉藏研究機(jī)構(gòu)和藏學(xué)研究人員現(xiàn)狀及其分析[J];中國藏學(xué);2006年02期
3 蘇發(fā)祥;;英國藏學(xué)研究概述[J];中國藏學(xué);2008年03期
4 瞿靄堂;勁松;;《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》趙元任藏語記音解讀[J];中國藏學(xué);2010年03期
5 蔣宏;蒲林;;《詩經(jīng)》情歌與《倉央嘉措情歌》比較研究[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2009年05期
6 高波;;越傳越多的“倉央嘉措情歌”[J];讀書;2007年11期
7 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
8 郭弘;雪域天籟──六世達(dá)賴倉央嘉措及其情歌評述[J];甘肅社會科學(xué);1994年04期
9 邵斌;繆佳;;互文性與詩歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯《魯拜集》為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年04期
10 羅選民;;衍譯:詩歌翻譯的涅i肹J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年02期
,
本文編號:
2707022
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2707022.html