天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下《最后的黑色獨(dú)角獸》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-09 23:41
【摘要】:本文是一篇基于蒂凡尼·哈迪斯(Tiffany Haddish)的暢銷書《最后的黑色獨(dú)角獸》(The Last Black Unicorn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。蒂凡尼·哈迪斯是一名黑人喜劇演員和編劇,她早年生活坎坷,但正是這些經(jīng)歷和她樂觀的性格,造就了她的幽默感。原文《最后的黑色獨(dú)角獸》是作者根據(jù)自己的人生經(jīng)歷寫的一本回憶錄,“獨(dú)角獸”是她中學(xué)時(shí)期的綽號(hào),書中以幽默諷刺的近乎脫口秀一樣的語(yǔ)言,講述了自己的高中生活、婚姻生活、職業(yè)生活等不同的經(jīng)歷。作者用自己輕松幽默的文字,在回憶搞笑的同時(shí),也諷刺了美國(guó)當(dāng)代社會(huì)中存在的諸如校園霸凌、種族歧視、性別歧視等社會(huì)問題?傮w來(lái)看,該文本兼具表情型文本(expressive text)和號(hào)召型文本(vocative text)的功能,語(yǔ)言較為口語(yǔ)化和生活化,整體表現(xiàn)出幽默諷刺的風(fēng)格。本翻譯報(bào)告撰寫基礎(chǔ)為該書前三章的內(nèi)容,即作者的高中生活、爆笑工廠喜劇營(yíng)的經(jīng)歷和寄宿生活,這幾章的內(nèi)容奠定了作者成為一名職業(yè)喜劇演員的基礎(chǔ);谠奈谋居哪S刺的風(fēng)格,筆者選取關(guān)聯(lián)翻譯理論作為本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的指導(dǎo)理論,該理論貫穿譯前準(zhǔn)備、譯文輸出以及譯后反思的全過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論是由古特于1991年在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中首次提出的,該理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過程,譯者翻譯的譯文應(yīng)該可以使譯文讀者獲得和原文讀者相似的語(yǔ)境效果,譯文要“忠實(shí)”于關(guān)聯(lián)(Gutt 1991)。結(jié)合現(xiàn)有對(duì)幽默(諷刺)的分類,以及本次翻譯實(shí)踐源文本中幽默諷刺的特點(diǎn),筆者將源語(yǔ)文本中的幽默諷刺分為普通幽默諷刺、言語(yǔ)幽默諷刺、文化幽默諷刺等三種,而言語(yǔ)幽默諷刺又可以分為言語(yǔ)表達(dá)的幽默諷刺和言語(yǔ)創(chuàng)造的幽默諷刺。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在普通幽默諷刺的翻譯中,由于不涉及復(fù)雜的語(yǔ)言上因素和文化上因素,應(yīng)該以直譯為主,重在保留原文和語(yǔ)境假設(shè)之間的關(guān)聯(lián);在言語(yǔ)幽默諷刺的翻譯中,需要考慮譯入語(yǔ)讀者在理解譯文時(shí)付出的處理努力,因此,以意譯為主;在文化幽默諷刺的翻譯中,主要采用釋義法、加注法和增譯法,以便補(bǔ)足譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。本篇翻譯報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章為任務(wù)描述,主要介紹了本翻譯報(bào)告撰寫的背景與理由、原文及原作者簡(jiǎn)介、撰寫目的與意義和本翻譯報(bào)告的主要框架結(jié)構(gòu);第二章是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中的具體事宜和譯后的校對(duì);第三章為翻譯理論基礎(chǔ)簡(jiǎn)介,主要介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論及其在翻譯中的運(yùn)用;第四章為案例分析,結(jié)合實(shí)例,分別闡述了關(guān)聯(lián)翻譯理論在普通幽默諷刺、言語(yǔ)幽默諷刺和文化幽默諷刺中的應(yīng)用。最后一章為結(jié)語(yǔ),主要總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)啟示以及不足之處。
【圖文】:

交際過程


翻譯的三個(gè)交際過程
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱雅麗;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J];當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究;2019年14期

2 蘆文輝;;基于關(guān)聯(lián)翻譯理論下的《老人與!分凶g本的翻譯對(duì)比研究[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2018年04期

3 曹帥;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];文教資料;2017年29期

4 張雪純;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2018年20期

5 張艷;;關(guān)聯(lián)翻譯理論略見[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年10期

6 蘇粵;;國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究發(fā)展的回顧與思考[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

8 王官進(jìn);;關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用分析[J];農(nóng)家參謀;2019年09期

9 趙建慧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對(duì)聯(lián)隱喻翻譯研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2018年06期

10 陰琳;;莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯賞析——基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”——從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第7次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張清;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看待文學(xué)翻譯作品——以《三四郎》為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 李占喜;;從“關(guān)聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第四次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 譚喬虹;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的科幻小說(shuō)《暮晨夜》英漢翻譯報(bào)告[D];電子科技大學(xué);2019年

2 何繼萍;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2019年

3 車馨茹;關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說(shuō)《米》中漢語(yǔ)本源概念的英譯研究[D];南華大學(xué);2019年

4 張瑤;關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》古典名句翻譯研究[D];廣西大學(xué);2019年

5 韓雨欣;《雷伊實(shí)用數(shù)學(xué)·小學(xué)卷》一至九章漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津師范大學(xué);2019年

6 鄒翠;關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下《最后的黑色獨(dú)角獸》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2019年

7 梁小晏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》轉(zhuǎn)喻翻譯研究[D];廈門大學(xué);2018年

8 袁嬋;關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下葛式《青衣》英譯研究[D];北京郵電大學(xué);2019年

9 張洪花;《海灣:一片美國(guó)海的誕生》(第三章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2019年

10 沈貝貝;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看科幻小說(shuō)的翻譯方法[D];西華大學(xué);2018年



本文編號(hào):2705434

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2705434.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶775ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com