從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本
本文關鍵詞:從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學翻譯是—種處于社會慣例和文化習俗復雜網(wǎng)絡之中心的、原創(chuàng)性的、主體性的活動;文學翻譯者所從事的是想象的、智力的、本能的寫作。詩歌屬于文學等級中的高級類別,具有一定節(jié)奏和韻律,使用高度凝練的語言,更需要譯者發(fā)揮主觀能動性,去盡力貼近原作者表達的思想感情。譯者應該發(fā)揮其文學素養(yǎng),用藝術家的豐富感情融入文學作品中去理解。本文從譯者主體性的角度分析了《飛鳥集》三個譯本,一是最受大眾歡迎的鄭振鐸譯本,一是精通孟加拉語和英語的白開元譯本,一是最近飽受關注和爭論的馮唐譯本。本文研究了譯者如何發(fā)揮能動性理解和表達譯文,并簡要介紹譯文如何受到譯者受動性的影響,如譯時社會環(huán)境、譯者個人特征、翻譯目的、出版社、社會輿論等。盡管翻譯并沒有一個被所有人接受的標準,譯者能發(fā)揮其主觀能動性去探索其認為最好的譯本,但這不意味著譯者就可以隨意發(fā)揮其主觀能動性瞎譯,胡譯,亂譯。相較于鄭振鐸和白開元,馮唐在翻譯中過于“自我”,對一些原文進行了篡改,逾越了翻譯的界線,因而其譯本帶來了很大的爭議。因此,在翻譯中譯者應理性地發(fā)揮其主觀能動性,尊重原文,尊重作者,在感情和表達上盡量貼近原作者,不應該忽視原文,進行隨心所欲地自我創(chuàng)作。
【關鍵詞】:泰戈爾 飛鳥集 譯者主體性 譯者受動性
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-9
- 第1章 簡介9-13
- 1.1 研究背景,目的與意義9
- 1.2 文本,作者,譯者與譯文介紹9-13
- 1.2.1 泰戈爾與《飛鳥集》9-10
- 1.2.2 鄭振鐸與其譯本10-11
- 1.2.3 白開元及其譯本11
- 1.2.4 馮唐與其譯本11-13
- 第2章 文獻綜述13-19
- 2.1 譯者主體性理論框架13-17
- 2.1.1 發(fā)展歷史13-14
- 2.1.2 文學翻譯與譯者主體性14-16
- 2.1.3 譯者主體性——主觀能動性與受動性16-17
- 2.2 前人研究17-19
- 第3章 三譯本譯者主體性對比分析19-37
- 3.1 譯者能動性19-33
- 3.1.1 能動地理解19-24
- 3.1.1.1 能動地理解字詞19-22
- 3.1.1.2 能動地理解篇章22-24
- 3.1.2 能動地表達24-33
- 3.1.2.1 排比句與四字詞語的使用24-25
- 3.1.2.2 標點符號的使用和押韻25-27
- 3.1.2.3 翻譯技巧與方法的使用27-33
- 3.2 譯者受動性33-37
- 3.2.1 譯時社會背景和譯者翻譯目的34-35
- 3.2.2 譯者個人特征和出版社影響35-37
- 第4章 總結37-38
- 參考文獻38-39
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史寶莉;;析《飛鳥集》之精神啟示[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年06期
2 史寶莉;;析《飛鳥集》詩句影射的人文與哲學光芒[J];語文建設;2013年08期
3 泰戈爾;;《飛鳥集》(節(jié)選)[J];語文世界;2006年10期
4 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年30期
5 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年36期
6 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年33期
7 劉夢雅;;飛鳥集(外三首)[J];飛天;2012年23期
8 林鈺婷;;深邃哲理的載體——《飛鳥集》修辭手法探析[J];福建論壇(人文社會科學版);2011年07期
9 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期
10 陳霞;;論《飛鳥集》中關于生命的探索和反思[J];芒種;2013年22期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 萬紅偉;生命的另一種表達[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 張同吾;仰望人類精神高地[N];文藝報;2010年
3 陳佳嵐;泰戈爾詩歌的感恩主題[N];文藝報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 潘俊紅;從布迪厄社會學理論角度論鄭振鐸和白開元譯《飛鳥集》翻譯期待規(guī)范的差異[D];西南大學;2016年
2 唐旭;從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本[D];北京外國語大學;2016年
3 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學;2011年
4 宗瑾;從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D];陜西師范大學;2014年
本文關鍵詞:從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:266542
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/266542.html