從闡釋運作理論視角研究《玉米》翻譯中的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從闡釋運作理論視角研究《玉米》翻譯中的譯者主體性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯通常被認為包括理解與表達兩個階段,而翻譯研究長期存在重后者、輕前者的現(xiàn)象。譯者是理解和解釋的主體,譯者對原文的有效理解是合適表達的前提。譯者對于原文的理解和表達屬于譯者主體性研究。然而譯者的地位和主體性研究在翻譯研究中曾被忽視和遺忘很長一段時間,直到20世紀70年代在翻譯研究領(lǐng)域興起“文化轉(zhuǎn)向”運動之后,這種境況才有所轉(zhuǎn)變。論文作者選擇《玉米》這本小說的翻譯個例作為該論文的研究對象,是綜合考量該小說原文和英文譯本都獲得業(yè)界的肯定并擁有較廣泛的讀者基礎(chǔ),比較具有翻譯研究的可能性!队衩住返挠⑽淖g者為享譽中外的葛浩文和林麗君夫婦,他們曾經(jīng)多次成功地將很多優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯為英文并獲得很多國際性翻譯獎項。因此,研究葛浩文夫婦在翻譯《玉米》的過程中對于原文的理解和表達所展現(xiàn)的譯者主體性具有非,F(xiàn)實的實踐意義。論文作者首先引入了該論文的研究背景并回顧了過往對譯者作用和認識的研究,呈現(xiàn)了翻譯界各流派目前對譯者主體性的研究的整體狀況。然后論文作者從喬治·斯坦納的闡釋運作翻譯理論入手,利用該理論所提出的翻譯操作步驟論,從信任、入侵、吸收和補償四步驟出發(fā)對葛氏夫婦在翻譯《玉米》的過程中所展現(xiàn)的譯者主體性進行具體的研究。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 《玉米》 闡釋運作理論 葛浩文夫婦
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-11
- 摘要11-15
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION15-21
- 1.1 Research Background15-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Methods of the Research17-19
- 1.4 Structure of the Thesis19-21
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW21-35
- 2.1 Previous Studies on Yumi21-25
- 2.1.1 Studies on Yumi in China22-24
- 2.1.2 The Reception of Yumi in the West24-25
- 2.2 Previous Studies on the Goldblatts as the Translators of Yumi25-28
- 2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity28-35
- 2.3.1 Understanding of Translator’s Subjectivity29-31
- 2.3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in the West31-33
- 2.3.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China33-35
- CHAPTER Ⅲ HERMENEUTIC MOTION THEORY35-47
- 3.1 An Introduction to Hermeneutics35-40
- 3.1.1 The Development of Hermeneutics35-37
- 3.1.2 The Core Concepts of Modern Hermeneutics37-40
- 3.2 The Hermeneutic Motion40-44
- 3.2.1 Trust40-41
- 3.2.2 Aggression41-42
- 3.2.3 Incorporation42-43
- 3.2.4 Compensation43-44
- 3.3 Translator’s Subjectivity in Hermeneutic Motion Theory44-47
- CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY EMBODIED IN YUMI FROMHERMENEUTIC MOTION THEORY47-69
- 4.1 The Translator’s Trust47-50
- 4.1.1 The Translator’s Choice of the Text47-49
- 4.1.2 The Translator’s Cultural and Language Competence49-50
- 4.2 The Translator’s Aggression50-56
- 4.2.1 The Translator’s Personal Understanding50-52
- 4.2.2 The Translator’s Social and Cultural Consciousness52-56
- 4.2.2.1 Cultural Loaded Words52-55
- 4.2.2.2 Chinese Idioms55-56
- 4.3 The Translator’s Incorporation56-64
- 4.3.1 The Incorporation of Meaning57-60
- 4.3.1.1 Adopting the Translation Strategy of Domestication57-59
- 4.3.1.2 Adopting the Translation Strategy of Foreignization59-60
- 4.3.2 The Incorporation of Form60-64
- 4.3.2.1 Imitating the Narration Style60-61
- 4.3.2.2 Changing the Narration Style61-63
- 4.3.2.3 Changing the Paragraph Structure63-64
- 4.4 The Translator’s Compensation64-69
- 4.4.1 Addition64-65
- 4.4.2 Omission65-67
- 4.4.3 Annotation67-69
- CHAPTER Ⅴ CONCLUSION69-72
- REFERENCES72-74
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從闡釋運作理論視角研究《玉米》翻譯中的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:265860
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265860.html