接受理論視角下對(duì)《邊城》中文化缺省的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 03:04
本文關(guān)鍵詞:接受理論視角下對(duì)《邊城》中文化缺省的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《邊城》是中國著名作家沈從文的代表作。國內(nèi)外有很多關(guān)于《邊城》本身及其翻譯的研究。對(duì)《邊城》的翻譯研究主要集中在對(duì)其中模糊量詞、明晰化、文化負(fù)載詞以及隱性連接的翻譯研究,研究角度主要包括目的論、情景語境、音美、意美、形美等。而對(duì)于《邊城》中的翻譯缺省現(xiàn)象的翻譯研究卻相對(duì)較少!哆叧恰返娘L(fēng)格獨(dú)特,語言優(yōu)美,有大量關(guān)于民俗文化的描寫。由于描寫的內(nèi)容是中國特有的,源語讀者能很容易理解,而譯語讀者可能會(huì)有理解障礙。由于源語讀者和原作者擁有相同的文化背景知識(shí),當(dāng)原文作者在描寫時(shí),他選擇省略其中的細(xì)節(jié)信息。然而,由于譯語讀者對(duì)以上文化知識(shí)并不熟悉,譯者在翻譯的時(shí)候需要特別注意應(yīng)如何處理這些文化缺省信息。本文對(duì)《邊城》的中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行研究,通過比較《邊城》四個(gè)譯文中流傳最廣泛的兩個(gè)版本,即Jeffrey C.Kinkley的譯文和楊憲益夫婦的譯文,運(yùn)用接受理論研究他們?cè)诜g《邊城》的過程中的對(duì)于原文中文化缺省的處理方法。本研究主要解決三個(gè)問題:(1)《邊城》中有哪幾類文化缺省?(2)楊憲益夫婦和Jeffrey C.Kinkley運(yùn)用什么翻譯策略處理《邊城》中的文化缺省?(3)從接受理論視角來看,上述譯者運(yùn)用某種策略的原因是什么?本文主要分為五個(gè)部分。第一部分為介紹部分,主要介紹本研究的理據(jù)、研究方法、研究問題以及研究意義等。第二部分討論了前人對(duì)于《邊城》的翻譯研究,并根據(jù)前人的研究,重申本研究的意義。第三部分主要介紹了接受理論,包括接受理論的主要思想、代表人物、主要概念,并將接受理論應(yīng)用于翻譯過程,建立了本研究的分析框架,并對(duì)此框架進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。第四部分主要關(guān)于《邊城》中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分類,根據(jù)第三部分中的分析框架,探討了兩個(gè)不同譯本中對(duì)于不同種類的文化缺省現(xiàn)象采取了何種翻譯策略,并分析了譯者采取某種翻譯策略的原因。第四部分回答了本文的三個(gè)主要研究問題。第五部分為結(jié)論,總結(jié)了本研究的主要結(jié)論:1)《邊城》中的文化缺省主要分為五類,分別是社會(huì)文化缺省、物質(zhì)文化缺省、語言文化缺省、宗教文化缺省和政治文化缺省。2)兩個(gè)譯本中對(duì)上述五種文化缺省的翻譯策略主要有五種:通過隱性翻譯建立新的文化缺省;通過隱性翻譯刪除原文的文化缺省;通過顯性翻譯刪除原文的文化缺省;通過顯性翻譯保留原文的文化缺省;通過隱性翻譯保留原文中的文化缺省。3)譯者采用上述五種翻譯策略主要是考慮以下三個(gè)因素:重現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值;幫助譯語讀者更好的理解原文;促進(jìn)文化傳播。
【關(guān)鍵詞】:文化缺省 翻譯策略 接受理論 《邊城》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-19
- 1.1 Rationale11-13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Objectives and Questions14-15
- 1.4 Methodology and Data Collection15-16
- 1.5 Organization of the Thesis16-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-25
- 2.1 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) Abroad19-20
- 2.2 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) in China20-24
- 2.3 Comments on Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town)24-25
- CHAPTER THREE RECEPTION THEORY AND LITERARY TRANSLATION.1425-33
- 3.1 Reception Theory25-30
- 3.1.1 Background and Main Thoughts of Reception Theory25-26
- 3.1.2 Key Concepts of Reception Theory26-30
- 3.2 Application of Reception Theory into Literary Translation30-33
- CHAPTER FOUR CULTURAL DEFAULTS IN BIAN CHENG (THE BORDER TOWN)AND STRATEGIES USED BY THE TRANSLATORS: A RECEPTION THEORY PERSPECTIVE33-61
- 4.1. Cultural Defaults in Bian Cheng (The Border Town)33-36
- 4.2 Strategies Employed by the Yangs and Kinkley for Dealing with It36-57
- 4.2.1 Translation Strategies with Reference to Social Cultural default36-45
- 4.2.2 Translation Strategies with Reference to Material Cultural Default45-49
- 4.2.3 Translation Strategies with Reference to Linguistic Cultural Default49-53
- 4.2.4 Translation Strategies with Reference to Religious Cultural Default53-55
- 4.2.5 Translation Strategies with Reference to Political Cultural Default55-57
- 4.3 The Reasons Why Certain Translation Strategies Are Employed by the Translators for Dealing with Cultural Default in Bian Cheng (The Border Town) .. 4657-61
- CHAPTER FIVE CONCLUSION61-65
- 5.1 Major Findings61-62
- 5.2 Implications62-63
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research63-65
- REFERENCES65-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 付譯婷;李潛波;;《邊城》中零式指稱的翻譯探究[J];科技信息;2011年27期
本文關(guān)鍵詞:接受理論視角下對(duì)《邊城》中文化缺省的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):264973
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/264973.html
教材專著