順應論視角下戴厚英小說《人啊,人
本文關鍵詞:順應論視角下戴厚英小說《人啊,,人!》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:戴厚英是新時期中國當代文學中重要的一名女作家,不僅因為她本身傳奇的人生經歷,也因為她在“文革”之后大膽的文學創(chuàng)作。文革時期,戴厚英作為一名紅衛(wèi)兵戰(zhàn)斗在革命前線,而文革后,戴厚英積極書寫文革記憶,反思自己,并大聲疾呼人道主義的回歸!度税,人!》作為戴厚英出版的第一本書,盡管從出版前到出版后都飽受爭議與批評,但是卻受到了廣大讀者的歡迎與喜愛,并于1985年首度被翻譯為英文,隨后出現(xiàn)了更多的外語譯本,具有一定的國際影響力。然而,《人啊,人!》是新時期較早呼吁人道主義的現(xiàn)實主義作品之一,然而相關研究并不多。同時,作為《人啊,人!》的首個外文譯本以及其他外文譯本的源文本,國內關于Stones of the Wall的研究更是難覓蹤跡。作為一本在國內外都引起轟動的作品值得進一步研究。順應論是比利時語用學家耶夫·維索倫爾(Jef Verschueren)提出的理論。維索倫文認為基于認知、社會、文化的差異,在交際當中語言的使用是一個不斷選擇的過程。眾所周知,翻譯行為也是一種交際活動,因為語言、社會和文化的差異,譯者在翻譯過程中必須要做出各類選擇以適應目標讀者。本文從順應論的角度入手,探討譯者如何在翻譯過程中就交際語境與結構對象兩方面做出選擇,順應目標讀者。在交際語境順應的探討中分析譯者的知識文化背景與心理世界、社會世界以及物理世界的差異帶來的翻譯的選擇與順應,其中包括譯本的選擇、譯者與出版社的影響以及俗語、文化負載詞的具體翻譯處理;在結構對象順應的探討中分析了藝術風格的順應與基于語言差異的語言建構成分的順應。因此,本文認為《人啊,人!》譯本的成功與譯者在翻譯過程中依據(jù)讀者閱讀期待、審美需求與接受能力做出的選擇與順應密切相關。
【關鍵詞】:《人啊 人!》 順應論 翻譯 戴厚英
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-14
- 0.1 Research Background10-11
- 0.2 Research Significance11-12
- 0.3 Research Methodology12
- 0.4 Thesis Structure12-14
- Chapter One Literature Review14-22
- 1.1 Previous Studies on Dai Houying and Ren a, Ren! and its Translation14-19
- 1.1.1 Previous Studies on Dai Houying and Ren a, Ren!14-17
- 1.1.2 Previous Studies on Stones of the Wall17-19
- 1.2 Previous Studies on Adaptation Theory in Translation Studies19-22
- Chapter Two Adaptation Theory22-32
- 2.1 An Introduction to Adaptation Theory22-26
- 2.1.1 Adaptation Theory in Pragmatics22-24
- 2.1.2 Four Angles of Adaptability24-26
- 2.1.2.1 Contextual Correlates of Adaptability24-25
- 2.1.2.2 Structural Objects of Adaptability25-26
- 2.1.2.3 Dynamics of Adaptability26
- 2.1.2.4 Salience of Adaptation Process26
- 2.2 Translation Studies in View of Adaptation Theory26-32
- 2.2.1 Adaptation Theory in Translation Studies27-29
- 2.2.2 Translating as a Process of Adaptation29-32
- 2.2.2.1Adaptation to the Communicative Context29-30
- 2.2.2.2 Adaptation to the Structural Objects30-32
- Chapter Three An Analysis of Stones of the Wall from the Perspective ofAdaptation Theory32-67
- 3.1 An Introduction to Dai Houying and Ren a, Ren!32-35
- 3.2 Adaptation to the Communicative Context35-55
- 3.2.1 Translator: Utterer and Interpreter35-38
- 3.2.2 Adaptation to the Readers’ Mental World38-41
- 3.2.2.1 Selection of Ren a, Ren!38-40
- 3.2.2.2 Translation of the Title40-41
- 3.2.3 Adaptation to the Readers’ Social World41-51
- 3.2.3.1 Influence of the Translator and the Publisher42-43
- 3.2.3.2 Translation of Idioms43-46
- 3.2.3.3 Translation of Culture-specific Words46-51
- 3.2.4 Adaptation to the Readers’ Physical World51-55
- 3.2.4.1 Adaptation to Temporal Reference51-53
- 3.2.4.2 Adaptation to Spatial Reference53-55
- 3.3 Adaptation to the Structural Objects55-67
- 3.3.1 Adaptation to the Style of Source Text56-61
- 3.3.1.1 Maintenance of Multiple First Point of View56-57
- 3.3.1.2 Reproduction of the Symbolism57-61
- 3.3.2 Adaptation to Utterance-building Ingredients61-67
- 3.3.2.1 Adaptation at the Word Level62-63
- 3.3.2.2 Adaptation at the Syntactic Level63-64
- 3.3.2.3 Adaptation at the Discourse Level64-67
- Conclusion67-69
- Bibliography69-72
- Appendix72
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧亞明;;新時期初知識分子的矛盾與困境——以戴厚英為例[J];保定學院學報;2013年05期
2 錢谷融;關于戴厚英[J];當代作家評論;1997年01期
3 李向平;戴厚英的佛教情懷[J];佛教文化;1997年03期
4 ;戴厚英主要作品目錄[J];作家;1994年08期
5 左泥;;我所認識的戴厚英[J];檔案春秋;2006年01期
6 鄧康麗;;戴厚英“知識分子三部曲”的模式化特征[J];安徽文學(下半月);2007年09期
7 朱菊香;方維保;;論戴厚英的小說創(chuàng)作[J];海南師范大學學報(社會科學版);2010年04期
8 劉洪霞;;戴厚英:文化轉折中的角色轉變[J];海南師范大學學報(社會科學版);2011年03期
9 盧亞明;;情感真實與理性運思——重讀戴厚英的《人啊,人!》[J];名作欣賞;2012年08期
10 阿青;;戴厚英為何提“抗議”?[J];南風窗;1985年05期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張善姬;戴厚英文學中人與時代的互相關系[D];復旦大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 易寒;順應論視角下戴厚英小說《人啊,人!》英譯研究[D];四川外國語大學;2016年
2 徐鵬;論戴厚英創(chuàng)作中的女性意識[D];浙江大學;2007年
3 呂豐;戴厚英作品中的女性意識新探[D];武漢大學;2004年
4 蔣曉雪;戴厚英文學創(chuàng)作中的“文革”記憶[D];西南大學;2013年
5 張富華;論戴厚英的知識分子身份意識[D];北京語言大學;2007年
6 楊增宏;論戴厚英小說《腦裂》的語言張力[D];安徽大學;2004年
7 李琰;人性的介入與堅守[D];蘇州大學;2009年
8 林珊;戴厚英筆下知識分子形象研究[D];福建師范大學;2008年
本文關鍵詞:順應論視角下戴厚英小說《人啊,人!》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:264681
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/264681.html