從交際翻譯理論角度看小說《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯理論角度看小說《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告是以20世紀(jì)美國知名作家和詩人詹姆斯·斯蒂爾(James Still)的小說《楝樹莊》(節(jié)選)作為翻譯題材。作者詹姆斯·斯蒂爾是美國阿巴拉契亞文學(xué)流派的代表人物。他的小說《楝樹莊》充滿了細(xì)膩的人物刻畫和豐富的情感表達(dá),體現(xiàn)了作者平實(shí)簡潔的語言風(fēng)格,向讀者展現(xiàn)了美國西部原始壯闊的風(fēng)貌,是一篇值得翻譯的佳作。本次的翻譯文本總共約40000字,共有包括本人在內(nèi)的兩名同學(xué)參與翻譯,本人負(fù)責(zé)小說第九至第十三章的翻譯。本報(bào)告將詳細(xì)介紹此次翻譯實(shí)踐的背景、譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程以及譯者在翻譯實(shí)踐過程中遇到的困難及解決方案。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,翻譯應(yīng)該注重接受者的理解和反應(yīng),譯者應(yīng)重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,符合目的語讀者的習(xí)慣和思維。譯者應(yīng)該在目的語的語言框架和語言環(huán)境之下向讀者再現(xiàn)原文本的觀點(diǎn),語境意義和風(fēng)格。因此,本文譯者擬采用歸化和意譯為主的翻譯策略,從選詞,句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格三個(gè)方面力求在目的語語境下再現(xiàn)小說原文的思想內(nèi)容,使目的語讀者能夠最大限度地理解原文作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格。譯者希望通過本次實(shí)踐,一方面鍛煉自己的翻譯能力,提高自身翻譯水平;另一方面提升自己的文學(xué)修養(yǎng),加深對于翻譯的理解。在隨后的翻譯報(bào)告中,譯者將對翻譯材料進(jìn)行全面詳細(xì)的分析。
【關(guān)鍵詞】:《楝樹莊》 交際翻譯 目的語 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENT5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 Background of This Translation9-10
- 1.2 Objectives of This Translation10
- 1.3 About the Source Text10-13
- 1.3.1 About the Author11
- 1.3.2 About this Novel11-12
- 1.3.3 The Author’s Style12-13
- 1.4 Possible Difficulties in This Translation Task13-15
- 2. DESIGNNING AND PLANNING THE TRANSLATION15-23
- 2.1 Theoretical Foundation and Translation Strategies15-17
- 2.2 Process Design17-21
- 2.2.1 The Translator’s Role in Translation Practice17-18
- 2.2.2 Tools and Dictionaries18-19
- 2.2.3 Glossaries19-20
- 2.2.4 About the Parallel Texts20
- 2.2.5 Quality Control20-21
- 2.3 Schedule21-23
- 3. CASE STUDY23-39
- 3.1 Lexical Level24-30
- 3.1.1 The Selection of Words24-27
- 3.1.2 The Diversion of Words27-30
- 3.2 Sentence Structure30-34
- 3.2.1 Addition Method31-32
- 3.2.2 Clipping Method32-34
- 3.3 Conveying Original Style34-39
- 4. CONCLUSION39-41
- 4.1 Major Findings of This Translation Practice39
- 4.2 Reflection of This Translation Practice39-40
- 4.3 Limitations of This Translation Practice40-41
- REFERENCES41-45
- APPENDICE45-83
- Appendix A45-47
- Appendix B47-67
- Appendix C67-83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯理論角度看小說《楝樹莊》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:265112
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265112.html