《父之罪》翻譯報告
本文關鍵詞:《父之罪》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。項目原文為英國當代小說家杰弗里?阿徹的連載小說《克里夫頓啟示錄》(The Clifton Chronicles)中的第二部小說《父之罪》(The Sins of the Father)!犊死锓蝾D啟示錄》講述了男主人公哈利?克里夫頓在1920年至2020年之間的人生故事,其中《父之罪》在揭開第一部《時間會證明一切》中哈利是否葬身大海的懸念基礎上,進一步講述了由此引發(fā)的更多故事。《父之罪》是21世紀最有影響、最受歡迎的小說之一!陡钢铩纷鳛橥ㄋ仔≌f,是譯界不斷關注和討論的主題。為了深入對通俗小說翻譯的研究,本翻譯報告在翻譯實踐的基礎上共分為四個部分。第一章引言為翻譯任務描述,涵蓋了對原作、作者以及翻譯任務要求的介紹。第二章為翻譯過程描述--譯前準備,翻譯過程和譯后事項。第三章在目的論和信息結(jié)構(gòu)的理論指導下,分別從詞和句的角度對翻譯進行案例分析。在詞的層面,報告分析了在目標語中以文化為導向的慣用語以及成語的運用;在句子層面,探討了對定語從句、狀語從句、被動句、存在句以及強調(diào)句的翻譯。第四章為項目結(jié)論部分。
【關鍵詞】:翻譯報告 《父之罪》 目的論 信息結(jié)構(gòu)
【學位授予單位】:暨南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-7
- Chapter One Task Description7-11
- 1.1 Introduction to the translation task7-9
- 1.1.1 About the author7
- 1.1.2 About the work7-9
- 1.2 Requirements for the task9-11
- Chapter Two Process Description11-14
- 2.1 Preparation11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Proofreading12-14
- Chapter Three Case Study14-43
- 3.1 Lexical level from the perspective of Skopos Theory14-22
- 3.1.1 Target culture-oriented locutions14-17
- 3.1.2 Target cultural-oriented four-character phrases17-22
- 3.2 Syntactic level from the perspective of Information Structure22-43
- 3.2.1 Attributive clauses23-26
- 3.2.2 Adverbial clauses26-30
- 3.2.2.1 Adverbial clauses of time26-27
- 3.2.2.2 Adverbial clauses of cause27-28
- 3.2.2.3 Adverbial clauses of condition28-30
- 3.2.3 Passive Sentences30-35
- 3.2.3.1 From passive to passive31-32
- 3.2.3.2 From passive to active32-33
- 3.2.3.3 Prepositional phrase by33-35
- 3.2.4 Existential Sentences35-37
- 3.2.5 Emphatic Sentences37-43
- 3.2.5.1 Retaining Marked Focus37-38
- 3.2.5.2 Reinventing Marked Focus38-43
- Chapter Four Summary and Conclusion43-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46-47
- Appendix47-116
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 龔小萍;陳達;;關于實現(xiàn)翻譯教學中“學”與“術”有機統(tǒng)一的思考[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2014年05期
2 陳蕾;;淺析語境分析在文學翻譯中的作用[J];考試周刊;2014年21期
3 李紹君;陳蕭宇;;從幾首詩的翻譯小問題看漢詩英譯的忠實原則[J];海外英語;2014年15期
4 楊崢;;淺談CATTI筆譯考試備考攻略[J];新課程學習(中);2014年05期
5 劉美巖;崔丹;;《譯者的任務》翻譯對比研究[J];沈陽建筑大學學報(社會科學版);2015年01期
6 劉佳全;;解構(gòu)主義視野下古詩英譯的缺省和補償——以三首詩為例[J];山花;2015年04期
7 雷丹;郭芬;;淺析英漢翻譯中的語境與選詞——以兩本翻譯教材中出現(xiàn)的幾則誤譯為例[J];英語廣場(學術研究);2014年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳黎;小說《難忘的一個周末》和《不勞而獲》翻譯報告[D];廈門大學;2014年
2 熊曉維;《鋼絲上的一代:當今美國大學生現(xiàn)狀》(前言及第二章)翻譯項目報告[D];四川外國語大學;2014年
3 苗厚芳;奧古斯丁德性教育思想研究[D];貴州師范大學;2014年
4 趙冬偉;《美國人民(第四版簡版)》漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2014年
5 牟偉琦;功能對等理論視角下的紀錄片《神舟探天記》字幕翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2014年
6 田業(yè)偉;《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2014年
7 王玉斐;《希望的女兒》(第1章)翻譯報告[D];華南理工大學;2014年
8 高偉麗;《從酒店業(yè)洞察組織文化的管理》翻譯報告[D];河南科技大學;2014年
9 范t,
本文編號:259516
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259516.html