目的論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為功能派翻譯理論中最重要的理論,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的是一切翻譯行為的首要出發(fā)點(diǎn)。翻譯過程中,譯者應(yīng)采取合適的翻譯方法與策略,以確保譯文的預(yù)期功能得以充分實(shí)現(xiàn)。目的論框架下,原文不再是神圣不可侵犯的,判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是原文和譯文間是否對(duì)等,而是依據(jù)譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。由此可見,目的論使翻譯擺脫了等效論的束縛,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角,并對(duì)具體翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義本文以功能派目的論為理論框架,以《紅樓夢(mèng)》王際真復(fù)譯本(1958)為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)分析了王譯本在句子,段落,章節(jié)層次及詩(shī)歌翻譯過程中的省譯現(xiàn)象,并試圖從讀者期待,委托人要求,詩(shī)學(xué)主張,中國(guó)新紅學(xué)影響等方面探討省譯現(xiàn)象背后的成因。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),英譯《紅樓夢(mèng)》的過程中,王際真致力于描寫林黛玉與賈寶玉之間的愛情故事,而省譯了許多與二者愛情故事無關(guān)或具有深厚文化內(nèi)涵而晦澀難懂的部分。省譯現(xiàn)象的成因可從以下四個(gè)方面進(jìn)行解釋。首先,就目標(biāo)讀者而言,由于在英語(yǔ)文化系統(tǒng)中,中國(guó)文化處于邊緣地位,不受重視,故而,英語(yǔ)讀者只將中國(guó)經(jīng)典小說—《紅樓夢(mèng)》看作帶有異國(guó)風(fēng)味的愛情故事。而且,目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少,難以理解原小說中具有深厚文化內(nèi)涵的內(nèi)容。第二,就委托人而言,出版公司并沒有打算完整地再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容和主旨,而是要求王際真主要描寫愛情故事,進(jìn)行節(jié)譯,以便更好地滿足目標(biāo)讀者的興趣和閱讀期待,保證譯本的銷售量。第三,就目標(biāo)文化而言,從亞瑟·韋利和馬克·范·多倫為王際真譯本所作的序言中可以看出,美國(guó)學(xué)者只將《紅樓夢(mèng)》當(dāng)作一本愛情小說,忽略了原小說所傳遞的深厚的文化內(nèi)涵及深刻的社會(huì)主旨。第四,在《紅樓夢(mèng)》王際真復(fù)譯本的引言部分,王際真引用了許多新紅學(xué)的主張。并且,受新紅學(xué)的影響,王際真認(rèn)為高鶚?biāo)都t樓夢(mèng)》后四十回劣于曹雪芹所著的前八十回。故而,在翻譯后四十回時(shí),曹雪芹大幅度刪減了原文內(nèi)容。在以上各因素的影響下,王際真英譯《紅樓夢(mèng)》,旨在譯出一本面向普通英語(yǔ)讀者的普通讀物。在該翻譯目的的指導(dǎo)下,王際真主要描寫了林黛玉與賈寶玉之間的愛情故事,省譯了原小說中與二者愛情故事無關(guān)或具有深厚文化內(nèi)涵而晦澀難懂的部分,以確保譯文更具吸引力,更為通暢易懂。在傳統(tǒng)翻譯理論看來,《紅樓夢(mèng)》王際真譯本是不忠實(shí)的,不完整的,故而常被中國(guó)學(xué)者所忽略。該論文以目的論為理論框架,對(duì)《紅樓夢(mèng)》王際真復(fù)譯本進(jìn)行分析,有助于促進(jìn)國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》王譯本的研究,從而使得越來越多的人得以了解王際真及其譯本。
【關(guān)鍵詞】:目的論 王際真 《紅樓夢(mèng)》 省譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
- 1.3 Research Questions & Methodology13-14
- 1.4 The General Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng Abroad17-18
- 2.2 Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng at Home18-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-33
- 3.1 Brief Introduction to Skopos Theory22-30
- 3.1.1 Definition and Main Notions22-26
- 3.1.2 Development of Skopos Theory26-30
- 3.2 Three Rules of Skopos Theory30-33
- 3.2.1 Skopos Rule30-31
- 3.2.2 Coherence Rule31
- 3.2.3 Fidelity Rule31-33
- Chapter Four An Analysis of Omission in Chi-Chen Wang's Translation33-40
- 4.1 Omission of Sentences33-34
- 4.2 Omission of Paragraphs34-36
- 4.3 Omission of Chapters36-37
- 4.4 Omission of Poems37-40
- Chapter Five Factors Influencing Chi-Chen Wang's Translation40-56
- 5.1 Expectation of English Readers40-43
- 5.2 Requirements of Clients43-47
- 5.3 Poetics in Target Culture47-51
- 5.4 New Redology in China51-56
- Chapter Six Conclusion56-60
- 6.1 Major Findings of the Study56-58
- 6.2 Limitations of the Study and Prospect for Future Study58-60
- References60-63
- Publications63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉澤權(quán);王若涵;;王際真《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本回目研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2014年01期
2 唐均;;王際真《紅樓夢(mèng)》英譯本問題e犅踇J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2012年04期
3 王鵬飛;胡云;;《紅樓夢(mèng)》王際真之初譯與復(fù)譯中俗語(yǔ)翻譯比較研究[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年03期
4 陳小慰;;對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語(yǔ)研究;2012年01期
5 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 文軍;任艷;;國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年01期
7 楊安文;胡云;;王際真1929年《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯統(tǒng)計(jì)研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期
8 馮全功;;新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2010)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
9 張惠;;王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期
10 劉仕敏;;王際真:把中國(guó)文學(xué)帶到美國(guó)的世紀(jì)老人[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李曉姝;東方主義視野下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];西南交通大學(xué);2013年
2 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):259171
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259171.html