從《紅樓夢(mèng)》看中國(guó)酒名稱(chēng)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2019-11-09 16:53
【摘要】:楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David HawksJohn Minford的The Story of the Stone兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本中,有許多獨(dú)具特色的中國(guó)酒名稱(chēng)的翻譯,但這些酒名稱(chēng)的翻譯卻有一些不妥當(dāng)之處。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,用音譯/直譯+解釋的方法來(lái)改進(jìn),不僅能夠使讀者一目了然地明白其含義,還能準(zhǔn)確地表達(dá)酒所包含的文化內(nèi)涵。
,
本文編號(hào):2558569
,
本文編號(hào):2558569
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2558569.html
最近更新
教材專(zhuān)著