天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《紅樓夢(mèng)》看中國(guó)酒名稱(chēng)的英譯

發(fā)布時(shí)間:2019-11-09 16:53
【摘要】:楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David HawksJohn Minford的The Story of the Stone兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本中,有許多獨(dú)具特色的中國(guó)酒名稱(chēng)的翻譯,但這些酒名稱(chēng)的翻譯卻有一些不妥當(dāng)之處。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,用音譯/直譯+解釋的方法來(lái)改進(jìn),不僅能夠使讀者一目了然地明白其含義,還能準(zhǔn)確地表達(dá)酒所包含的文化內(nèi)涵。


本文編號(hào):2558569

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2558569.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cc556***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com