天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《火車上的女孩》(第一部分)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-11-09 01:58
【摘要】:本翻譯報(bào)告材料來源于英國當(dāng)代暢銷小說家寶拉?霍金斯的長(zhǎng)篇小說《火車上的女孩》第一部分。《火車上的女孩》講述了失業(yè)、離異且嗜酒的女孩蕾切爾為了尋找一宗離奇失蹤案的嫌疑犯,展開了層層調(diào)查,并由此揭開英國社會(huì)深刻的問題,從而進(jìn)一步探討人性問題。該項(xiàng)翻譯的目的是為了讓中國讀者更好地了解西方文化、西方文學(xué)以及心理活動(dòng)描寫手法。同時(shí),書中揭示出的深刻的社會(huì)問題以及哲理性總結(jié),一定程度上引發(fā)人們對(duì)人生的思考,也可以提高人們的文學(xué)素養(yǎng)。本篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,包括翻譯材料來源、翻譯文本簡(jiǎn)述和翻譯項(xiàng)目意義。第二部分是翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中的問題和解決策略以及譯后審校。第三部分是案例分析,筆者結(jié)合翻譯策略和具體案例對(duì)譯文中的重難點(diǎn)進(jìn)行了分析,這是本篇報(bào)告的主體部分。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括譯者的翻譯心得和對(duì)文學(xué)翻譯和英漢對(duì)比翻譯的認(rèn)識(shí)。通過此次翻譯活動(dòng),筆者深刻地體會(huì)到翻譯工作的不易。翻譯不僅是一項(xiàng)純粹的語言互動(dòng),它還牽涉到各種非語言因素,尤其是文化差異因素。因此一名合格的譯者,不僅要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),而且要具備相應(yīng)的素質(zhì)以及加深對(duì)不同文化的了解,這樣才能在翻譯活動(dòng)中游刃有余地轉(zhuǎn)換兩種語言。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 金圣華;;認(rèn)識(shí)翻譯真面目有關(guān)翻譯本質(zhì)的一些反思[J];外國語言文學(xué)研究;2001年01期

2 翁顯良;;見全牛又不見全牛——談小說翻譯(上)[J];中國翻譯;1982年03期

,

本文編號(hào):2558172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2558172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4c1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com