《聊齋志異》俄譯本中文化負載詞的翻譯初探
[Abstract]:Chinese civilization has a long history and Chinese culture is extensive and profound. With the improvement of China's national status, foreign exchanges are increasingly extensive, and it is more and more necessary to let Chinese culture go out and let the world understand China. Translation is the medium of communication between different cultures and plays a "bridge" role in cultural communication. Therefore, the translation of loaded words carrying a large amount of Chinese cultural information has always been a research topic in the field of translation. There is a dispute between "domestication" and "alienation" in the choice of translation strategies for culture-loaded words. "domestication" is to convey the content through the expression of the target language readers' habits, which helps the readers to understand the target text more easily. But it will lose part of the cultural information; "alienation" means that the source language is used to convey information, which can preserve the exotic tone and linguistic style. But it will increase the reader's understanding burden. "Liaozhai Zhi Yi" is the pinnacle of the classical Chinese short story, which is concise and concise, profound in meaning and rich in connotation. At present, it has been translated into more than 20 languages. Among the many Russian versions, the Russian Sinologist Alekseyev's is widely regarded as the best version. There are a large number of culture-loaded words reflecting Chinese civilization in "Liaozhai Zhi Yi". Therefore, the key to the success of the translation is to adopt appropriate translation strategies for culture-loaded words. Based on the Russian translation of Alekseyev, this paper analyzes the translation of culture-loaded words from the perspective of domestication strategy and classifies the culture-loaded words in Chinese classical literature. This paper summarizes the characteristics of culture-loaded words in Liaozhaiyi, and the Russian translation adopts the strategies of "domestication" and "alienation" respectively. By classifying and summarizing the translation methods under the guidance of domestication and foreignization translation strategies, this paper analyzes the causes of different translation strategies, and analyzes the mistranslation caused by cultural default. By studying the culture-loaded words in his translation, the author hopes to provide reference for the translation of literary works and promote the spread of Chinese culture.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 曾劍平;;論有意誤譯[J];中國科技翻譯;2015年03期
2 田影;;從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];青春歲月;2014年19期
3 郭麗萍;;翻譯活動中譯者身份的變遷——從韋努蒂《譯者的隱身》談起[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2014年08期
4 顧俊玲;;釋“誤譯”[J];杭州師范大學學報(社會科學版);2014年02期
5 孟祥宇;;中國翻譯史上“文質之爭”對當今譯者的啟示[J];文教資料;2014年04期
6 陳飛霞;;淺析馬爾教授《聊齋志異》的翻譯策略[J];海外英語;2014年02期
7 喬軒;;英漢習語中文化差異與翻譯[J];宿州教育學院學報;2013年04期
8 張林影;;翻譯教學中文化信息的處理[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2012年04期
9 李晰;;《聊齋志異》中的文化因素與歸化異化策略[J];時代教育(教育教學);2012年08期
10 程麗英;;從歸化與異化角度看《聊齋志異選》的人名翻譯[J];韶關學院學報;2012年03期
相關碩士學位論文 前5條
1 劉偉靜;從歸化與異化的角度看日語中含文化色彩詞語的翻譯[D];黑龍江大學;2013年
2 張文潔;《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素的翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年
3 張富莉;《聊齋志異》的傳播研究[D];西北大學;2009年
4 劉偉;《聊齋志異》宗教文化負載詞語的翻譯[D];山東大學;2006年
5 張曉凌;論歸化和異化的對立統(tǒng)一關系[D];華東師范大學;2003年
,本文編號:2179863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2179863.html