從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯
[Abstract]:Yee. Visorun's pragmatic adaptation Theory explains the use of language from the perspective of cognition, society and culture. It is believed that language use is the process of making continuous choices to adapt to the needs of communication at different levels of consciousness, and within the framework of choice adaptation. Translation is the process of language conversion and cultural transmission in which the translator dynamically chooses the adaptation of the target language context and language structure to different degrees of consciousness. Literary works are the art of language creation. Their features of language, cultural communication, expression, aesthetics, influence and so on determine the particularity and complexity of literary translation. In view of the characteristics of literary translation, this paper attempts to study literary translation from the perspective of pragmatic adaptation theory, and points out that the process of literary translation is also a process of choice and adaptation from the perspective of pragmatic adaptation theory. In the process of translation, the translator first adapts to the structure of language, which involves the choice of language, code and style, as well as the choice and adaptation from a series of elements of discourse construction. Secondly, the translator should adapt to the communicative context and linguistic context of the source language author and the target reader, and the translator should adapt to the psychological world, social world and physical world of the target reader when making language choices. At the same time, the principle of cohesion, the transfer of intertextuality and the rules of word order should be considered. Dynamic adaptation shows that literary translation is a dynamic process. From the micro point of view, the adaptation of language structure to context and the generation of meaning in literary translation are also a dynamic process. Macroscopically, we should conform to social environment, historical origin, economic mode, geographical environment and religious belief. In the process of making choices and adaptations, the translator will show different levels of consciousness, which will be influenced by the translator's meta-pragmatic consciousness, the translator's purpose, the social ideology and the linguistic ideology of the target text. Based on the analysis of a large number of literary translation examples, this paper concludes that pragmatic adaptation theory has a strong explanatory power in literary translation. In literary translation, whether the translator adopts abstract translation, complete translation, literal translation, free translation, or domestication or foreignization, increase translation. Subtraction, annotation, or other strategies and techniques are all choices made to maximize linguistic and contextual adaptation. Under pragmatic adaptation theory, we can establish an adaptation framework for literary translation to study the role of these constraints in the process of translation selection. Its application in literary translation provides a new way of thinking for literary translation studies and a powerful basis for literary translation criticism.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來(lái)”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
10 王潔;孟慶娜;;淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 趙蘭英;我國(guó)文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 湯道兵;從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
7 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
8 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
10 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
,本文編號(hào):2173077
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2173077.html