天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)《梯瑪歌》篇目英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 17:32

  本文關(guān)鍵詞: 少數(shù)民族典籍翻譯 民族文化意象 《梯瑪歌》 翻譯策略 出處:《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:通過(guò)土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)《梯瑪歌》的英譯分析可以發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族典籍中的民族文化意象豐富,應(yīng)遵循文化導(dǎo)向翻譯策略,靈活采用直譯、釋義、直譯/音譯加文內(nèi)外注釋、增益、具體化、直譯加副標(biāo)題、替代等英譯方法,實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族典籍中民族文化意象的充分有效傳遞。
[Abstract]:Based on the analysis of the English translation of Tujia's long epic poem "Tamar Song", it can be found that there are abundant national cultural images in the ancient books of ethnic minorities, and we should follow the strategy of culture-oriented translation, adopt literal translation, interpretation, literal translation / transliteration in and out of Jiawen. Gain, concretization, literal translation plus subtitle, substitution of other English translation methods, to achieve the full and effective transmission of ethnic cultural images in minority books.
【作者單位】: 中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“土家族主要典籍英譯及研究”(14BYY029)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張麗婭;;淺析文學(xué)翻譯中的文化意象問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年32期

2 馮智嬌;;古詩(shī)詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2011年05期

3 伍嘉;劉祥清;;從李清照詞看文化意象詞的翻譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年11期

4 沈靜如;陳斌蓉;;唐詩(shī)中文化意象翻譯的傳遞[J];現(xiàn)代交際;2013年09期

5 陳莉莉;;文化缺位狀態(tài)下的文化意象傳遞[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

6 王素娟;;詩(shī)歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期

7 曹英華,郝進(jìn)仕;論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

8 唐述宗;劉少仙;;文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

9 楊黎;;詩(shī)歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報(bào);2007年12期

10 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評(píng)《紅樓夢(mèng)》第三回的翻譯[J];世紀(jì)橋;2008年18期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊芳;《雙面獵犬》中諺語(yǔ)的英譯策略[D];山西大學(xué);2015年

2 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

3 于意;關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年

4 呂曉曉;關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯[D];山東師范大學(xué);2016年

5 林芬;藏族文化意象翻譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];西華大學(xué);2016年

6 薛文娟;林語(yǔ)堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年

7 陳志凌;論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯[D];廈門大學(xué);2014年

8 曹婧;中國(guó)古詩(shī)俄譯過(guò)程中文化意象的傳遞[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

9 邢程;接受美學(xué)視角下看古詩(shī)詞文化意象的英譯[D];華中師范大學(xué);2013年

10 孫鶯;文化意象的翻譯[D];山東大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1503606

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1503606.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05529***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com