龐德《詩經(jīng)》英譯中的抵抗式翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:龐德《詩經(jīng)》英譯中的抵抗式翻譯策略研究 出處:《湖南師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 龐德 韋努蒂 詩經(jīng)翻譯 抵抗性
【摘要】:埃茲拉·龐德終生對(duì)中國(guó)文化懷有濃厚的興趣。他在晚年,尤其是在蟄居于意大利小鎮(zhèn)拉帕羅(1924-1945)以及于圣·伊麗莎白醫(yī)院受監(jiān)禁期間(1949-1958),翻譯了《大學(xué)》、《中庸》、《詩經(jīng)》等大量儒家經(jīng)典。其中《詩經(jīng)》,龐德將其譯為《詩經(jīng):孔子所審定的古典詩集》(Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius)出版,作為龐德最后一部儒家經(jīng)典譯作,具有重要意義。然而學(xué)術(shù)界對(duì)這一重要譯作的研究卻是鳳毛麟角,究其原因,正如德伯所言,是《詩經(jīng)》的特性和篇幅限制了對(duì)它的批評(píng)。能夠?qū)嬜g《詩經(jīng)》作為詩藝評(píng)價(jià)的批評(píng)家無法把它作為譯作來探討,而能夠探討翻譯問題的又無從評(píng)論其文學(xué)價(jià)值。因此,本文不求面面俱到,而是專注于從抵抗-通順策略的角度,探討龐德《詩經(jīng):孔子所審定的古典詩集》中應(yīng)用的翻譯方法。通過對(duì)龐德《詩經(jīng)》翻譯文本的細(xì)致分析,探求龐德實(shí)現(xiàn)抵抗性話語的策略。我們從詞匯、句法和章法三個(gè)層面深入研究文本,主要有以下發(fā)現(xiàn):1.抵抗效果的實(shí)現(xiàn)除了依靠文本中的抵抗元素,更重要的是抵抗元素與流暢元素的結(jié)合。抵抗與流暢相互矛盾又相互補(bǔ)充。2.抵抗與流暢并非簡(jiǎn)單的漸變體兩極,而是一種多層次的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。3.在詞匯層,抵抗性是通過邊緣性詞匯實(shí)現(xiàn)的,包括方言、古語、新詞等。即文化價(jià)值中專門、剩余或新生的部分。4.在句法層,龐德的抵抗策略可以歸結(jié)為并置和省略。對(duì)于由系動(dòng)詞聯(lián)結(jié)的“名詞+屬性”結(jié)構(gòu),龐德通常省略系動(dòng)詞,直接使用名詞短語,多個(gè)并置;對(duì)于“主體+所屬|(zhì)行為|狀態(tài)”結(jié)構(gòu),常省略主體,直接使用“所屬|(zhì)行為|狀態(tài)”本身;對(duì)于原詩中的反問句與設(shè)問句,龐德常常遵從西文詩歌傳統(tǒng),轉(zhuǎn)換為陳述句。5.在章法方面,與其它《詩經(jīng)》譯本不同,龐德譯文的章節(jié)結(jié)構(gòu)更多地既吸收了西文詩歌的傳統(tǒng),通過詞匯層面、句子層面、和意象層面的操作,凸顯變化,照應(yīng)西方讀者的品味。
[Abstract]:Ezra pound had a lifelong interest in Chinese culture, and he was late in life. Especially in the small town of La Paolo, Italy, 1924-1945) and during the imprisonment at St. Elizabeth's Hospital, 1949-1958. translated University, the mean. The Book of songs and other Confucian classics. Among them, the Book of songs. Pound translated it into the Book of songs: a Collection of Classical Poems approved by Confucius (. Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius. As pound's last Confucian classic translation, it is of great significance, but the academic research on this important translation is rare, the reason is just as Deber said. It is the characteristics and length of the Book of songs that limit the criticism of the Book of songs. Critics who can use the Book of songs as an evaluation of poetry cannot discuss it as a translation. Therefore, this paper does not seek to cover all aspects, but focuses on the perspective of resistance-smooth strategy. This paper probes into the translation methods used in pound's Book of songs: a Collection of Classical Poems approved by Confucius. Based on the detailed analysis of the translated texts of pound's Book of songs, this paper explores the strategies of pound's realization of resistant utterances. Syntactic and textual three levels of in-depth study of the text, the main findings are as follows: 1. The realization of resistance effect in addition to relying on the text of resistance elements. More important is the combination of resistance elements and fluency elements. Resistance and fluency contradict and complement each other. Resistance and fluency are not simple gradual body poles. At the lexical level, resistance is realized through marginal words, including dialects, ancient Chinese, neologisms, etc. 4. At the syntactic level, pound's resistance strategy can be summed up as juxtaposition and ellipsis. For the "noun attribute" structure connected by the linked verb, pound usually omits the linked verb. Direct use of noun phrases, multiple juxtaposition; For the structure of "subject's behavior state", it often omits the subject and directly uses the "subordinate behavior state" itself. As for the rhetorical and rhetorical sentences in the original poem, pound often follows the tradition of western poetry and converts them into declarative sentences. In terms of composition, pound is different from other versions of the Book of songs. The chapter structure of pound's translation not only absorbs the tradition of western poetry, but also highlights the changes through the operation of lexical level, sentence level, and image level, and adapts to the taste of western readers.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王建國(guó);;國(guó)內(nèi)翻譯異化論者的缺失——對(duì)韋努蒂異化論的癥候式閱讀[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
3 劉澤權(quán);張麗;;異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J];外語研究;2009年03期
4 蔣童;;勞倫斯·韋努蒂的癥候閱讀[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 陳小慰;;韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J];中國(guó)翻譯;2010年04期
6 王永江;;論韋努蒂異化的翻譯策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期
7 王金安;;韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
8 韓麗;;從勞倫斯·韋努蒂的抵抗式翻譯看文化入侵現(xiàn)象[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年09期
9 高慧;;論勞倫斯·韋努蒂的抵抗式翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
10 吳濤;楊翔鷗;;韋努蒂翻譯研究再思考[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
2 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姜美云;差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年
2 王坤;龐德《詩經(jīng)》英譯中的抵抗式翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
3 鄧嶸;韋努蒂異化論的辯證認(rèn)識(shí)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
4 曹華徑;論韋努蒂的翻譯思想[D];重慶師范大學(xué);2011年
5 曹華經(jīng);論韋努蒂的翻譯思想[D];重慶師范大學(xué);2011年
6 袁帥;韋努蒂異化觀在其再版書內(nèi)的演進(jìn)[D];河南師范大學(xué);2014年
7 李惠英;韋努蒂翻譯理論批評(píng)性研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2010年
8 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 李叢立;論勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想[D];中南大學(xué);2008年
10 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國(guó)的接受及影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):1436387
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1436387.html