語域視角下小說《陌生人》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-11 12:20
本文關(guān)鍵詞:語域視角下小說《陌生人》(節(jié)選)翻譯實踐報告
【摘要】:本翻譯實踐報告的文本選自美國著名懸疑小說作家哈蘭·科本的最新作品《陌生人》(The Stranger)的前五章。這部小說主要講述了生活中無處不在、身份未知和動機不明的陌生人,他們不經(jīng)意地出現(xiàn)并向主人公亞當揭露他妻子的秘密,最終毀掉了亞當幸福生活的故事。本實踐報告運用系統(tǒng)功能語言學家韓禮德提出的語域理論對文本翻譯進行指導,主要探討了語域理論下語場、語旨和語式三個變量對文本翻譯中出現(xiàn)的難點的指導作用。在翻譯作者自創(chuàng)的合成詞和新詞時,要考慮這些詞所處的語場和所涉及的語旨并用相應的語式進行靈活翻譯。對于文本中的長句,則要根據(jù)原文的語域調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,進行通順自然地翻譯。對于文本中的修辭翻譯,要著重考慮語旨和語式因素的影響。小說中人物描寫的翻譯更是要充分考慮語旨因素對人物肖像描寫和心理描寫的影響。本翻譯實踐報告還結(jié)合具體譯例進一步探討了語場順應、語旨順應和語式順應在文本翻譯中的應用。最后筆者得出,語域理論對小說文本的翻譯具有重要的指導作用。小說敘事的環(huán)境、人物和情節(jié)這三個主要因素都深受語場和語旨變量的影響,而語式主要影響文本的整體風格。語場、語旨和語式三個變量相互影響,任何一個變量的變化都會給文本翻譯帶來一定影響。翻譯時要綜合考慮語場、語旨和語式三個變量才能譯出通順自然而又符合原文語義和語體風格的譯文。
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高生文;何偉;;系統(tǒng)功能語言學語域思想流變[J];外語與外語教學;2015年03期
2 徐霞丹;;淺談語域在翻譯中的應用[J];社科縱橫(新理論版);2012年02期
,本文編號:1278442
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1278442.html