伽達默爾闡釋學三原則下的文學重譯研究
本文關(guān)鍵詞:伽達默爾闡釋學三原則下的文學重譯研究
更多相關(guān)文章: 闡釋學 理解的歷史性 視閾融合 有效歷史 重譯
【摘要】:闡釋學是一種關(guān)于意義理解的理論。自20世紀80年代以來,闡釋學被引入國內(nèi),為國內(nèi)翻譯研究提供了新的理論視角。國內(nèi)學者開始探討譯者在翻譯過程中是否加入時代特征以及是否與原作者在視域上達到融合。本文將從伽達默爾闡釋學的三個原則——理解的歷史性、視閾融合、有效歷史角度,闡述名著重譯的合理性和多元化的評價標準。
【作者單位】: 天津商業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 王海燕,天津商業(yè)大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。重譯是在翻譯實踐過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象,在文學作品中非常普遍,一定程度上促進了翻譯水平的提高。自20世紀八九十年代以來,重譯在中國形成了前所未有的態(tài)勢。而目前國內(nèi)對于文學作品的重譯研究大多集中于比
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳偉榮;西方文藝闡釋學對文本概念演變的影響[J];圖書館理論與實踐;2004年04期
2 孫木函;;藝術(shù)審美解讀的意味空間——接受美學與闡釋學述論[J];長春師范學院學報;2007年07期
3 陳本益;;論赫施的現(xiàn)代形式的傳統(tǒng)闡釋學觀點[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2008年01期
4 周莉;;論闡釋學中闡釋理解的超越性[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年03期
5 H.R.堯斯 ,周憲;文學與闡釋學[J];文藝理論研究;1986年05期
6 羅志野;論文學闡釋學的整體觀念[J];南昌大學學報(人文社會科學版);1987年02期
7 胡范鑄;;文學語言闡釋學芻議[J];當代修辭學;1988年03期
8 陳鳴樹;闡釋學方法述評[J];河北學刊;1991年04期
9 杜大強;;論文學的文化—闡釋學批評[J];黃淮學刊(社會科學版);1993年01期
10 劉春智;彭騰瑤;;從闡釋學視角探討兒童文學翻譯[J];作家;2012年14期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 支鳳寧;;闡釋運作與風格標記理論觀照下的文學風格翻譯[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶水平;闡釋學研究與文學理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報;2002年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉露;闡釋學視角下三個《紅樓夢》全譯本中《論語》典故的英譯比較[D];西南交通大學;2015年
2 劉宇;試論闡釋學視野下的翻譯理論對文學翻譯的指導作用[D];浙江工商大學;2015年
3 王萌;從闡釋學角度看譯者的主觀能動性[D];中國海洋大學;2015年
4 王昕;從闡釋學角度看中國古典戲劇的翻譯[D];南京財經(jīng)大學;2014年
5 石洋;文學翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究[D];沈陽師范大學;2016年
6 韋維;闡釋學視野下的文學翻譯[D];廣西大學;2008年
7 朱立梅;從闡釋學理論視角談文學翻譯策略[D];天津理工大學;2012年
8 段艷輝;《三國演義》回目及回評翻譯的闡釋學研究[D];長沙理工大學;2012年
9 程歡;《圍城》英譯本文化誤譯的闡釋學反思[D];廣州大學;2011年
10 冷婷娟;從闡釋學視角研究中譯本《燦爛千陽》[D];鄭州大學;2013年
,本文編號:1214038
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1214038.html