追尋譯者們的美麗足音——《吉檀迦利》中譯本比較窺微
本文關(guān)鍵詞:追尋譯者們的美麗足音——《吉檀迦利》中譯本比較窺微
更多相關(guān)文章: 《吉檀迦利》 中譯本 翻譯研究 比較研究
【摘要】:《吉檀迦利》是使泰戈爾榮獲諾貝爾獎的享譽世界之經(jīng)典,在中國擁有眾多中譯本,并不斷地被重版或復(fù)譯。但學(xué)界對之進行翻譯研究的成果較少,文章選取謝冰心、吳巖與白開元三個有重大影響的中譯本,就第一首詩進行比較研究,旨在管窺各譯者獨具特色的翻譯藝術(shù)。
【作者單位】: 河北師范大學(xué)文學(xué)院;石家莊市藝術(shù)學(xué)校;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《吉檀迦利》是泰戈爾中期詩歌創(chuàng)作的高峰,泰戈爾也因之成為東方諾貝爾獎第一人。英文版《吉檀迦利》在我國的譯介可以從1949年為界分為兩個階段:此前出現(xiàn)了11種中譯本,其中9種均為選譯,其余兩種無從考證。最早的譯作可追溯到1915年陳獨秀在《青年雜志》第1卷2期上發(fā)表的《贊
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林嘉新;;論文學(xué)翻譯中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心譯本為例[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
2 殷瑜;;從“三美”論角度看《吉檀迦利》冰心譯本[J];名作欣賞;2013年35期
3 鄭賢洲;;泰戈爾《吉檀迦利》與冰心譯本片段文體對比分析[J];青春歲月;2012年12期
4 夏學(xué)勝;酈國興;;《吉檀迦利》的賞析及有關(guān)譯作評價思考——從泰戈爾到謝冰心[J];江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
5 張林熹;;冰心翻譯研究——以《吉檀迦利》為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年01期
6 曾瓊;;世界文學(xué)中的泰戈爾:《吉檀迦利》譯介與研究[J];外語教學(xué);2012年04期
7 趙紅霞;;移情因素在冰心譯吉檀迦利中的體現(xiàn)[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年03期
8 凌孟華;;冰心譯《吉檀迦利》的初刊本[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2014年04期
9 阿依努爾·阿不都熱西提;;文學(xué)翻譯中的自譯探析[J];飛天;2012年06期
10 武澄宇;;證悟的道路——泰戈爾《吉檀迦利》試解[J];青年文學(xué)家;2011年07期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版與英澤比較研究[D];浙江大學(xué);2012年
2 張思睿;論冰心譯《吉檀迦利》的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 紀(jì)曉玲;女翻譯家冰心及其譯作《吉檀迦利》研究[D];河北師范大學(xué);2006年
4 馬牧野;從接受美學(xué)角度看冰心漢譯《吉檀迦利》[D];四川師范大學(xué);2014年
5 曾雯;意識形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈爾《吉檀迦利》冰心譯本分析[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號:1176605
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1176605.html