天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

敘事學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-12 00:17

  本文關(guān)鍵詞:敘事學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 敘事學(xué) 《紅樓夢(mèng)》翻譯 不可靠敘述 敘述視角 人物話語表現(xiàn)方式 預(yù)敘


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說的最高峰,具有跨時(shí)代的偉大意義,而對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究是使之在世界范圍更好地進(jìn)行傳播的重要途徑。20世紀(jì)70年代到80年代,《紅樓夢(mèng)》的兩種英文全譯本(霍克斯/閩福德譯本和楊憲益/戴乃迭譯本)相繼問世,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。然而,當(dāng)今國內(nèi)外的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究仍然受語言學(xué)派翻譯觀的影響,主要成果多集中于語言層面或文化層面的轉(zhuǎn)換研究,而忽略《紅樓夢(mèng)》作為文學(xué)文本,通過作品形式結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出來的文學(xué)意義和美學(xué)功能,這常常會(huì)造成翻譯中的“假象等值”。敘事學(xué)的興起,為小說翻譯研究開辟了新的視角。經(jīng)典敘事學(xué)立足文本,關(guān)注小說的敘事結(jié)構(gòu)和技巧,必將為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究帶來新的啟示。本文從敘事學(xué)理論中與小說翻譯密切相關(guān)的四個(gè)方面,即不可靠敘述、敘述視角、人物話語表現(xiàn)方式和預(yù)敘展開對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的代表性實(shí)例進(jìn)行比較式分析,探討了《紅樓夢(mèng)》在敘事上的翻譯策略和方法。在不可靠敘述方面,論文從敘述者敘述和人物敘述兩方面分析了它在兩譯本中的轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量為讀者提供解讀線索,必要時(shí)可添加提示性詞匯。敘述視角方面,主要分析了《紅樓夢(mèng)》中兩種敘述視角,即全知視角和人物有限視角在兩譯本中的再現(xiàn),每種敘述視角都各有其特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡力保留原有視角,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的敘事特色。人物話語表現(xiàn)方式方面,分析了《紅樓夢(mèng)》中五種人物話語形式及其特點(diǎn),翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)作者的創(chuàng)作意圖加以保留或變換,忠實(shí)傳遞原文的敘事效果。預(yù)敘方面,主要探討了明示性預(yù)敘和暗示性預(yù)敘的翻譯,明示性預(yù)敘通常采用直譯法;而暗示性預(yù)敘,因其形式(判詞、曲詞、燈謎、酒令、詩詞等)具有高度藝術(shù)性,并常借助雙關(guān)手法來實(shí)現(xiàn)預(yù)敘功能,因而是翻譯的難點(diǎn),譯者要結(jié)合具體語境細(xì)心揣摩,充分發(fā)揮自身主體性進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,楊譯的直譯加注法和霍譯的整合補(bǔ)償法都不失為好的選擇。總之,作為小說文本,敘事是其本質(zhì)特征。因此,從敘事學(xué)視角探討《紅樓夢(mèng)》翻譯是可行而且必要的,希望本研究能為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:齊齊哈爾大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡國威;;論《紅樓夢(mèng)》的不可靠敘述[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

2 李英然;;《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間敘事策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2013年02期

3 劉澤權(quán);谷香娜;;冷眼看世界:敘述視角關(guān)照下的《紅樓夢(mèng)》英譯[J];外語學(xué)刊;2013年02期

4 馮全功;;敘事學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中話語英譯對(duì)比研究[J];山東外語教學(xué);2012年05期

5 王建國;邵志洪;;翻譯的理解與表達(dá):時(shí)間、空間敘事角度[J];山東外語教學(xué);2012年03期

6 文軍;任艷;;國內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國外語;2012年01期

7 馮全功;張慧玉;;廣義修辭學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期

8 王曉彤;吳華杰;郭美岐;;認(rèn)知敘事學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》詩詞的預(yù)敘翻譯[J];海外英語;2011年11期

9 黃建清;;敘事語篇時(shí)間域的轉(zhuǎn)換與英譯——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

10 邵璐;;西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)[J];外語研究;2011年04期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 龔牡;中國敘事學(xué)理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯策略研究[D];湖南大學(xué);2012年

2 劉國波;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》的敘事學(xué)視角研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

3 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年

4 劉淑玲;從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色[D];中國海洋大學(xué);2010年

5 張倩;《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類型的重建[D];華中師范大學(xué);2006年

6 秦華;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本的敘事語式初探[D];陜西師范大學(xué);2001年



本文編號(hào):1173514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1173514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a87c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com