論文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的譯介學(xué)表現(xiàn)范式——以Wilhelm和章鵬高《聊齋志異》德譯版為例
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的譯介學(xué)表現(xiàn)范式——以Wilhelm和章鵬高《聊齋志異》德譯版為例
更多相關(guān)文章: 譯介學(xué) 比較文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性 語(yǔ)言想象力 《聊齋志異》 Wilhelm 章鵬高
【摘要】:譯介學(xué)不同于傳統(tǒng)意義上的翻譯學(xué),它是比較文學(xué)框架下的翻譯研究。譯者對(duì)他者形象的塑造和對(duì)異域文化因素的創(chuàng)造性吸收,成為譯介學(xué)研究的一個(gè)主要內(nèi)容。以Wilhelm和章鵬高《聊齋志異》德譯版為例,分析在譯介學(xué)視域下文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的三種主要表現(xiàn),即為求同和存異的創(chuàng)造性翻譯本質(zhì)、譯者的創(chuàng)造性語(yǔ)言想象力,以及作者、譯者和讀者的創(chuàng)造性互動(dòng)。
【作者單位】: 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系;遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯介學(xué) 比較文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性 語(yǔ)言想象力 《聊齋志異》 Wilhelm 章鵬高
【基金】:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14BWW004) 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(2015CXTD03)
【分類號(hào)】:H33;I046
【正文快照】: 20世紀(jì)末,中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振提出比較文學(xué)及其譯介學(xué)理論,自他出版《譯介學(xué)》以來(lái),其譯介學(xué)及其相關(guān)理論已成為諸多學(xué)者開展翻譯研究的依托,但同時(shí)將譯介學(xué)與一般意義上的譯學(xué)研究等量齊觀者亦不在少數(shù)。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),譯介學(xué)非以語(yǔ)言研究為核心,而是發(fā)軔于比較文學(xué)或
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 喬洪亮;;從譯介學(xué)看李良民的《牛虻》譯本[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 陳吉榮;;翻譯與譯介學(xué)跨學(xué)科研究的新嘗試——《文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探》評(píng)介[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 李麗偉;;從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯[J];晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
4 吳雙;;“誤譯”探究[J];河南農(nóng)業(yè);2010年22期
5 鄧笛;;編譯文學(xué):也應(yīng)該得到承認(rèn)的文學(xué)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年06期
6 田會(huì)輕,王敬民;文學(xué)變異與譯介學(xué)研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2005年01期
7 查明建;譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年01期
8 謝天振;宋炳輝;;從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 王微;莎士比亞勸婚十四行在中國(guó)——漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下對(duì)三個(gè)譯本的比較研究[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
10 單瑤;陳美芳;;比較文學(xué)譯介學(xué)之“創(chuàng)造性叛逆”[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 上海市比較文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng) 中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 中國(guó)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《中國(guó)比較文學(xué)》主編 高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振 教授;從譯介學(xué)視角看中國(guó)文學(xué)如何走出去[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
2 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 蘭雁;譯介學(xué)視閾下虹影《饑餓的女兒》及英譯本對(duì)比研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
2 王海燕;譯介學(xué)視角下的《圣經(jīng)》漢譯史[D];西北大學(xué);2006年
3 張英潔;論互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)翻譯對(duì)譯介學(xué)的影響[D];華中師范大學(xué);2013年
4 李玉婷;譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究[D];西北師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1025136
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1025136.html