生態(tài)翻譯學視閾下看張愛玲自譯《五四遺事》
發(fā)布時間:2017-10-13 10:20
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學視閾下看張愛玲自譯《五四遺事》
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學 張愛玲 五四遺事 選擇適應 三維轉(zhuǎn)換
【摘要】:將生態(tài)翻譯學引入自譯現(xiàn)象的研究,對推動翻譯活動有一定的價值和意義。文章對張愛玲的翻譯理念和自譯本《五四遺事》的中英文版本進行比對解讀,指出其在《五四遺事》中的翻譯理念和實踐體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的三維適應性選擇轉(zhuǎn)換,是整合適應度較高的翻譯。
【作者單位】: 揭陽職業(yè)技術(shù)學院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學 張愛玲 五四遺事 選擇適應 三維轉(zhuǎn)換
【基金】:揭陽職業(yè)技術(shù)學院科(教)研項目“生態(tài)翻譯學關(guān)照下對張愛玲自譯的研究”(2014JYCKY13)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 張愛玲(1920-1995)是中國現(xiàn)代文壇的奇女子,除了撰寫中文作品,還用英文創(chuàng)作,更創(chuàng)造性地把自己的許多作品互譯為中英文,這種特殊現(xiàn)象稱為自譯現(xiàn)象。施萊爾·馬赫說過自譯作家就像一個幽靈一樣,游離在不同的語言和詩學體系之間[1]。相比翻譯家,自譯作家對自己原作的創(chuàng)作意圖更加
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄧燕;鄒曉萍;;“隱含讀者”觀照下張愛玲自譯《五四遺事》的翻譯策略[J];贛南醫(yī)學院學報;2009年05期
,本文編號:1024298
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1024298.html