試論《紅樓夢》楊譯與霍譯法律術(shù)語翻譯的異同——以第八十六回為例
發(fā)布時間:2017-10-13 09:16
本文關(guān)鍵詞:試論《紅樓夢》楊譯與霍譯法律術(shù)語翻譯的異同——以第八十六回為例
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 法律術(shù)語 翻譯 異同
【摘要】:本文以《紅樓夢》第86回為例,對比分析了《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本中國傳統(tǒng)法律術(shù)語方面的異同,提出二者存在明顯差異,多數(shù)情形下,霍譯較之楊譯更為準(zhǔn)確,堅持以法律術(shù)語譯法律術(shù)語,并采用增譯等手段補充說明了目標(biāo)讀者所不熟悉的中國傳統(tǒng)法律背景,這對于中國傳統(tǒng)法律的英譯有一定的參考價值。
【作者單位】: 西南政法大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 法律術(shù)語 翻譯 異同
【基金】:西南政法大學(xué)校級項目“‘目的論’視角下我國司法外宣翻譯研究”(項目編號:2012-XZQN35)的部分成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它為我們提供了一幅中國封建社會晚期的全息畫卷,向我們展示了當(dāng)時中國社會包括法律在內(nèi)的各個方面的風(fēng)貌?梢哉f,“《紅樓夢》的法律世界,正是一部中國式法律生活的真實寫照”(尹伊君,2007:10)。因此,《紅樓夢》的英譯,不可避免地要涉及,
本文編號:1024033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1024033.html