天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 碩士論文 >

《翻譯研究百科全書》中長句翻譯的方法分析

發(fā)布時(shí)間:2017-07-28 08:56


1.翻譯的原則


1.1準(zhǔn)確 
對(duì)于原文的翻譯,必須忠實(shí)于文章的本意,這意味著譯文無論是立場還是用語,均需以原文為標(biāo)準(zhǔn),尤其是需要注意不能觸犯一些低級(jí)的、原則性的失誤 。在部分翻譯過程中,要充分考慮到翻譯地名、人名的特殊性并予以標(biāo)注,如我國臺(tái)灣因歷史原因而延續(xù)的現(xiàn)狀,,使得西方在翻譯臺(tái)灣時(shí)必須加上地區(qū),不然就是對(duì)中國國家主權(quán)的侵犯。這就要求譯者在對(duì)文章進(jìn)行翻譯之前,必須對(duì)文章進(jìn)行通讀和精讀,對(duì)文章的主題、中心思想、細(xì)節(jié)難點(diǎn)、重心和需要特殊標(biāo)注之處等均要有充分認(rèn)識(shí),尤其是在針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)、重點(diǎn)等要多查找資料、仔細(xì)推敲、反復(fù)揣摩用語。唯有準(zhǔn)備充分之后才能開展翻譯工作,在翻譯時(shí)不僅要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確,同時(shí)還要全力還原原文作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩等,消除英語和漢語因表達(dá)習(xí)慣而帶來的誤差。比如漢語習(xí)慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮琩ragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會(huì)吐火的怪物,常常守看金銀財(cái)寶。成語或諺語更是如此,非但無法對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會(huì)莫名其妙。在這種情況下就需要根據(jù)文章整體思想及章節(jié)內(nèi)容,對(duì)原文采取意譯,最終翻譯為“不要班門弄斧”,這樣既保證了譯文與原文相符,同時(shí)也更加符合中國語言表達(dá)習(xí)慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對(duì)譯成漢語成語,只好意譯。這里再舉幾個(gè)例子:
like talking to a brick wall(對(duì)牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." 
To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." 
The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." 
To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." 
在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時(shí),還要注意約定俗成的問題。這種約定成俗的習(xí)慣用語可能存在于任何一個(gè)領(lǐng)域,但相對(duì)而言行業(yè)術(shù)語的比例要更高一些。如在銀行業(yè)中,針對(duì)“票根”的習(xí)慣譯語應(yīng)該是“advice of drawing”或“drawing advice”,但是在英文中對(duì)應(yīng)票根的單詞本為“counterfoil”,本意是指任何票證開出或撕下后的字根。在這種情況下,翻譯時(shí)就需要沿用傳統(tǒng)習(xí)慣,不能將“票根”譯為“counterfoil” 。

1.2規(guī)范化 

1.3貼切正方 
1.4詞義的對(duì)應(yīng) 
2.翻譯的策略 
2.1注意時(shí)態(tài)
2.2注意用詞
2.3注意搭配
3 .《翻譯研究百科全書》中的翻譯的方法分析
3.1包孕(Embedding)”
3.2切斷(Cutting)
3.3倒置(Reversing)”
3.4插入(Inserting)
3.5重組(Recasting)

4.結(jié)論


《翻譯研究百科全書》對(duì)英文翻譯有著非常獨(dú)特的分析視角和雄厚的理論基礎(chǔ),有著很高的價(jià)值和地位。在對(duì)《翻譯研究百科全書》長句進(jìn)行翻譯的過程中,雖然綜合運(yùn)用到了多種方法并取得了一定的成績,但深感對(duì)其中部分內(nèi)容的理解和認(rèn)識(shí)還有待進(jìn)一步加深的地方,在今后的工作及生活中必將以更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木窈蛯徤鞯膽B(tài)度有效改進(jìn)之,充分挖掘出《翻譯百科全書》對(duì)英文翻譯的價(jià)值,有效提升自己的英文翻譯水平。


參考文獻(xiàn)



本文編號(hào):583210

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/kjzx/583210.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4baf7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com