天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”

發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 21:07

  本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”


  更多相關(guān)文章: 中國哲學(xué) 世界性百家爭鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)


【摘要】:在中國哲學(xué)走向世界的過程中,哲學(xué)翻譯和翻譯哲學(xué)逐漸突顯為急迫的問題。外文能力、專業(yè)知識(shí)和母語書寫能力這三個(gè)方面,是翻譯工作取得成功的基本保障。就中國哲學(xué)作品的"中譯英"而言,不必刻意造新詞,不必追求用難詞,而準(zhǔn)確理解所譯語詞和文本的內(nèi)涵則是根本。翻譯的成功有賴于譯者的精心謀劃,以在兩種語言思想的間隔中建立某種溝通的媒質(zhì),哲學(xué)翻譯的難點(diǎn)是如何在求同與立異之間有所權(quán)衡折中。哲學(xué)翻譯中的意義錯(cuò)失在某種程度上不但情有可原,有時(shí)甚至不無必要。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理想就不只是對(duì)原作真意的簡單忠實(shí),而是對(duì)原作所要表達(dá)而又不能窮盡的意味的一種參與和闡發(fā)。文本的原義與譯義之間的張力存在于中國哲學(xué)的文本翻譯中,尤其是現(xiàn)代中國思想家的著作的翻譯中。在英譯現(xiàn)代中國思想時(shí),譯者還要面對(duì)另一種壓力,即讀者的需求。為了卓有成效地把中國思想介紹給對(duì)非西方傳統(tǒng)有偏見的英美哲學(xué)家,就有必要盡可能地譯介能夠吸引他們的文本。最后,需要警惕的是,在"語言學(xué)轉(zhuǎn)向"的語境中,哲學(xué)翻譯或哲學(xué)闡釋的困境有可能被歸因?yàn)?語言相對(duì)主義",或者說一種"語言決定論"。
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】中國哲學(xué) 世界性百家爭鳴 哲學(xué)翻譯 翻譯哲學(xué)
【基金】:北京市社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目(162XB006) 北京外國語大學(xué)基本業(yè)務(wù)費(fèi)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)支持計(jì)劃(2016JT001);北京外國語大學(xué)“中青年卓越人才支持計(jì)劃”(2016-ZYQNJS-001)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 過去幾年,我曾致力于考察儒家經(jīng)典(特別是《孟子》)在歐美的傳播,從早期的耶穌會(huì)士到當(dāng)下的學(xué)院派漢學(xué)家,有過一個(gè)長時(shí)段的通覽。在這個(gè)過程中,也做過一些篇章翻譯。從哲學(xué)的角度討論翻譯問題,或者說討論哲學(xué)著作的翻譯問題,不能僅僅停留于譯介學(xué)這一層面,重復(fù)那些“可譯”、,

本文編號(hào):877482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/877482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b133***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com